It's probably best to read as many different translations of the Tao Te Ching as possible so as to ascertain its meaning rather than becoming too fixated on exact wording and doctrine. My personal favorite translation might be the one by John C. H. Wu, but the fact it comes in pocket size may have something to do with it.
I'm a fan of Ursula K. LeGuin's edition, at the very least because it comes from the perspective of a woman who is a Taoist who doesn't read a word of ancient Chinese. So it becomes a manifestation of a very personal relationship with the Tao, instead of a product of academic inquiry.