This is a version prepared by Roman Catholic scholars in Great Britain, under the general editorship of Alexander Jones of Christ's College, Liverpool, assisted by twenty-seven colleagues. It is notable as being the first English version to be done by Roman Catholics on the basis of the Greek and Hebrew texts rather than upon the Latin Vulgate. In 1943 Pope Pius XII had issued an encyclical letter on Biblical studies called Divino Afflante Spiritu in which he gave permission for this departure from Roman Catholic tradition.
The Jerusalem Bible derives its name and its character from an earlier French version, called La Bible de Jérusalem. This French version (published in 1956, and revised 1961) was prepared by the faculty of the Dominican Biblical School in Jerusalem, on the basis of the Hebrew and Greek. An introductory note acknowledges this indebtedness: "The introductions and notes of this Bible are, with minor variations and revisions, a translation of those which appear in La Bible de Jérusalem (one volume edition, 1961) published under the general editorship of Père Roland de Vaux, O.P. by Les Editions du Cerf, Paris, but are modified in the light of subsequent revised fascicules." The annotations of the French edition were remarkably full and helpful, and the idea of the English Jerusalem Bible was to turn the French version, together with all of its annotations, into English, with constant reference to the Hebrew and Greek. And so the translation is based upon the Hebrew and Greek as interpreted by the French version.