• Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:
    • Reply to discussions and create your own threads.
    • Our modern chat room. No add-ons or extensions required, just login and start chatting!
    • Access to private conversations with other members.

    We hope to see you as a part of our community soon!

NIV

Corban

Member
i take occasion with use of the NIV, I prefer to drink water as close to the source as possible not downstream when it has been waided through by ignorant translators. 2 Peter 1:20 "knowing this first that no prophecy of the scripture is of any private interpretation." who are these translators of the NIV, why should i listen to their private interpretation?
 

zenzero

Its only a Label
Friend Corban,
You are right!
one has to get back to source.
The real source are not what is written but your own SELF.
One has to look for the source from where the individual comes from?
Love & rgds
 

tumbleweed41

Resident Liberal Hippie
This is the problem with a reveled revelation, written from 1900 to 2500 yrs ago.
You will never get to the water close to the source. And if you did ever find the source(s), you may find a lot of impurities.
 

Sola'lor

LDSUJC
I think the question was wheredid the NIV come from? Who tranlated it? I bet you could find that informationin the book itself.
 

JamieDD

New Member
i take occasion with use of the NIV, I prefer to drink water as close to the source as possible not downstream when it has been waided through by ignorant translators. 2 Peter 1:20 "knowing this first that no prophecy of the scripture is of any private interpretation." who are these translators of the NIV, why should i listen to their private interpretation?

As far as I believe, every translation of the Bible is translated with a lot of care. There are often footnotes as well if there are any disagreements between the original scriptures, for example, my NCV always states where certain verses are not in certain manuscripts and when different scriptures say different things.
 

Beaudreaux

Well-Known Member
As far as I believe, every translation of the Bible is translated with a lot of care. There are often footnotes as well if there are any disagreements between the original scriptures, for example, my NCV always states where certain verses are not in certain manuscripts and when different scriptures say different things.
The NIV is the best translation of the Bible we have today, IMHO. It was not influenced by a particular organized religion and makes use of manuscripts that were not available to many older translations. For more detail on how the NIV came into being, take a look at The Background of the New International Version Bible.
 

Trey of Diamonds

Well-Known Member
The NIV is the best translation of the Bible we have today, IMHO.

I disagree. ;) I much prefer the Jerusalem Bible and the New Jerusalem Bible.

The Jerusalem Bible (1966)
The New Jerusalem Bible (1985)

This is a version prepared by Roman Catholic scholars in Great Britain, under the general editorship of Alexander Jones of Christ's College, Liverpool, assisted by twenty-seven colleagues. It is notable as being the first English version to be done by Roman Catholics on the basis of the Greek and Hebrew texts rather than upon the Latin Vulgate. In 1943 Pope Pius XII had issued an encyclical letter on Biblical studies called Divino Afflante Spiritu in which he gave permission for this departure from Roman Catholic tradition.

The Jerusalem Bible derives its name and its character from an earlier French version, called La Bible de Jérusalem. This French version (published in 1956, and revised 1961) was prepared by the faculty of the Dominican Biblical School in Jerusalem, on the basis of the Hebrew and Greek. An introductory note acknowledges this indebtedness: "The introductions and notes of this Bible are, with minor variations and revisions, a translation of those which appear in La Bible de Jérusalem (one volume edition, 1961) published under the general editorship of Père Roland de Vaux, O.P. by Les Editions du Cerf, Paris, but are modified in the light of subsequent revised fascicules." The annotations of the French edition were remarkably full and helpful, and the idea of the English Jerusalem Bible was to turn the French version, together with all of its annotations, into English, with constant reference to the Hebrew and Greek. And so the translation is based upon the Hebrew and Greek as interpreted by the French version.
 
Top