Translation of any text is not simply a matter of replacing one word with another but requires a fair degree of interpretation and is dependent on methodological priorities.
For example, think of a poem and how you would translate that? What would you prioritise?
You could focus on rhyme scheme, but this rarely works if you translate literally so you have to adapt. Metre? Same issue. Do you aim to translate metaphors to reflect the original, or to the equivalent metaphor in the target language even if it is completely different? What happens when you have double meanings/homonyms, etc. that aren't retained by translation? These are just some of the issues to be considered.
There is no 'objective' translation of any text, which is why there are many different translations. This would be expected even if there was 100% understanding of every passage in a text.
Can I read a translation without meaning being impacted by the decisions of the translator? No, it's impossible.
Then there's the lack of one-to-one words. Greek has many words for 'love', we have one in English. Our word 'light' can mean both illumination and weight and could be used to suggest both so which do you use as the meaning in a translation?
I had a German course where the teacher translated
gemütlichkeit as the feeling he gets while sitting with his pipe gazing at the fire with his dog at his side. English dictionaries don't have that.
Wikipedia has a web page discussing that one word including
Gemütlichkeit ...is a
German-language word used to convey the idea of a state or feeling of warmth, friendliness,
[1] and good cheer. Other qualities encompassed by the term include cosiness, peace of mind, and a sense of belonging and well-being springing from social acceptance. The adjective "gemütlich" is translated as "cozy" so "gemütlichkeit" could be simply translated as "coziness."
Note that "social acceptance" which Wikipedia uses was not in my German teacher's explanation of that word.
The same issue happens with other scriptures notably the Quran which has some passages translated very differently by different translators. So much so that I sometimes look at 6 or more translations to see the range of possible meaning.