uth101 said
Rom 8:22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
Rom 8:23 And not only they,(This is not contrasting "they" as the physical universe to those who have the firstfruits. It is contrasting those (mankind) which do not have the firstfruits of the spirit to those who do.)
Romans 8:22-23.
22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
23 And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
First of all the word they is in italics, meaning that it is not in the original text.
Pointing out the carelessness of your workmanship.
Grasping at the air for anything to come the aid of your false doctrine!
The translator were more sensitive to the Word of God than what you have shown thus far.
The reason you grasp at the attempt to make it part of the text is to prove your concocted guesswork.
There is no they in the text, (the plural pronouns to convey people is not there).
So it doesnt necessary have to include all of mankind!
The Point is your rattling about words with no wisdom!
You arguing about a word thats not in the text!
Then purport that you know what this text is talking about!
Your scholarly deeds have betrayed you!
Maybe it time to just read the Bible for season without commentary!
Nothing wrong with just listening to Gods Word without comment!
Rom 8:23 And not only they,(This is not contrasting "they" as the physical universe to those who have the firstfruits. It is contrasting those (mankind) which do not have the firstfruits of the spirit to those who do.)
Romans 8:22-23.
22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
23 And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
First of all the word they is in italics, meaning that it is not in the original text.
Pointing out the carelessness of your workmanship.
Grasping at the air for anything to come the aid of your false doctrine!
The translator were more sensitive to the Word of God than what you have shown thus far.
The reason you grasp at the attempt to make it part of the text is to prove your concocted guesswork.
There is no they in the text, (the plural pronouns to convey people is not there).
So it doesnt necessary have to include all of mankind!
The Point is your rattling about words with no wisdom!
You arguing about a word thats not in the text!
Then purport that you know what this text is talking about!
Your scholarly deeds have betrayed you!
Maybe it time to just read the Bible for season without commentary!
Nothing wrong with just listening to Gods Word without comment!