Skwim
Veteran Member
I don't respond to plagiarized material.Skwim wrote...…..
Matthew 1:23 Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel,” which is translated, “God with us.”
The Anointed...…. Our God who filled the man Jesus with his spirit in order to reveal himself to us and the awesome sacrifice he makes for the body in which he had developed, was indeed with us.
As to the ridiculous and erroneous belief that Jesus was born of some supposed ever virgin, taught by the worthless shepherd, let me explain.
Isaiah 7: 14; Jewish Translation: “Therefore the Lord, of his own, shall give you a sign; behold the young woman is with child, and she shall bear a son and she shall call his name Immanuel.”
Isaiah 7: 14; Erroneous KJV Translation; “Therefore the Lord himself will give you a sign: behold the virgin shall conceive and bear a son, and shall call his name Emmanuel.”
“The Greek word Parthenos is ambiguous but the Hebrew term “Almah”[Unmarried Female] is absolute, and is erroneously translated from Isaiah 7: 14, to Greek in Matthew 1:23; as “virgin,” whereas according to Young’s Analytical Concordance to the Bible, the Hebrew term “Almah,” carries the meaning, (Concealment---unmarried female.)”
The word “Virgin” in reference to the mother of Jesus was not introduced until the Latin Bible ‘The Vulgate’ was translated to English, when the Latin word ‘VIRGO’ was translated to Virgin. For just like the early Greek language, the Latin did not have a specific term for ‘VIRGIN’, their word “Virgo” like the word 'Parthenos' refers to any young woman of marriageable age, whether or not she had previous sexual relations with a man.
In translating the Hebrew words of the prophet Isaiah, that an “Almah” an “unmarried female” would be with child and bear a son,” into Greek, which unlike the Hebrew language, does not have a specific term for ‘virgin,’ the authors of the Septuagint and The Gospel of Matthew, correctly used the Greek word ‘Parthenos,’ which carries a basic meaning of ‘girl,’ or unmarried youth, and denotes ‘virgin’ only by implication. To translate something from the Hebrew to the Greek, or from any language to another, one must not lose the essence of the original, and the original was, that “An unmarried woman would be with child.”
Go to “A Dictionary of Biblical Tradition in English Literature,” by David Jeffery. There you will find written, “Many scholars consider the new Revised Standard Version of the King James translation, which is probably the most widely used version of the English bible today, and considered by most modern scholars to be to be the most accurate translation of the Old Testament. It follows the modern consensus in translating ‘Almah’ as ‘Young Woman’ in Isaiah 7: 14.
In 1973, an ecumenical edition of RSV was approved by both Protestant and Catholic hierarchies, called the common bible. A New English Translation of the Bible, published in 1970 and approved by the council of churches in England, Scotland, Wales, the Irish council of churches, the London Society of Friends, and the Methodist and Presbyterian churches of England, all translate Isaiah 7: 14; “A young Woman is with child, and she will bear a son.”
Also The Good News Bible, Catholic Study Edition, with imprimatur by Archbishop John Whealon reads, Isaiah 7: 14; “A young woman who is pregnant will have a son, etc.”
As these religious bodies all now accept that Isaiah was not referring to a virgin in that famous passage, they must now accept that the authors of the Septuagint and The Gospel of Matthew, who were forced to use the Greek term “Parthenos” in reference to Isaiah’s prophecy, were in no way implying that the pregnant Mary, was still a virgin.
Matthew 1: 22-23; should now read; ‘Now all this happened to make come true what the Lord had said through the prophet [Isaiah],’ “An unmarried woman/Almah who is pregnant will bear a son and he will be called immanuel: (“which means God is with us.”)
The point of the prophecy is not in the fact that an unmarried woman would bear a son, but that a child conceived out of wedlock (A *******) would be seen as the vessel in which the Lord would reveal himself to us, (“God is with us.”)
In 1st Chronicles 17: 13; Concerning Solomon, who was born of the adulterous union of David and Bathsbeba and the murder of her husband Uriah, God says of Solomon, “I shall be his Father and he shall be my Son” and God blesses him with the rulership of one of the most glorious periods in Jewish history.
The word for Tabernacle, mishkan, is a derivative of the same root and is used in the sense of dwelling-place in the Bible, e.g. Psalm 132:5 ("Before I find a place for God, mishkanot (dwelling-places) for the Strong One of Israel.") Accordingly, in classic Jewish thought, the Shekhinah refers to a dwelling or settling in a special sense, a dwelling or settling of divine presence, to the effect that, while in proximity to the Shekhinah, the connection to God is more readily perceivable. Some Christian theologians have connected the concept of Shekhinah to the Greek term "Parousia", "presence" "arrival," which is used in the New Testament in a similar way for "Divine Presence".
The Light of man came In the body of a human being, which he had filled with his spirit and lived with us, and we saw his Sh'khinah, (Dwelling place) the Sh'khinah, or Dwelling place, which was the body of the man Jesus that the Father had prepared for his Son, who was to come down mentally/spiritually and fill with his spirit, that body that his Father had prepared for him, the earthly dwelling of the Father's only Son, full of grace and truth.
Hebrew 10: 5; For when the anointed one was about to come into the world, he said, “Sacrifices and burnt offerings you did not want, but a body you have prepared for me, etc.”
That body was the man Jesus, of who we read, before he was given divine glory by the God of Abraham, Isaac, and Jacob, See Acts 3: 13; Hebrew 5: 7-10; “In his life on earth Jesus made his prayers and requests with loud cries and tears to God who could save him from death. Because he was humble and devoted, God heard him. But even though he was A son of God, (Not God’s Son, or THE son of God, but A son of God, check it out in the Appendix of Strong’s Concordance, or The King James, Amplified, or The Revised Standard translations. all Israelites are sons of God according to God’s word, see Psalms 82: 6; ‘You are gods,’ I said; ‘all of you are sons of the Most High.’) HE learned through suffering to be obedient, when he was made perfect (through his obedience, and could then be used as the host body through which our God, ‘The Son of Man’ could then revealed himself, through the life, the miracles and the words that would be seen and heard through his obedient servant and earthy image, who did, nor spoke one word on his own authority other than that which he was commanded by the Lord our saviour.)
The one who God had prepared for his heavenly anointed one, then became the source through whom salvation could be gained from our Lord God and saviour, who rose Jesus from death and will raise all those, who are united to him also.
From the Revised Standard Version, Luke 2: 36; “And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel of the tribe of Asher; she was of a great age, [84] having lived with her husband 7 years from her virginity [married at the age of 70] lived with her husband until he was murdered when she was 77 and as a widow for 7 years til she was 84 when her grandson Jesus was born.
As a widow, Anna/Hanna remained in her Parthenia= state of seclusion for 7 years, from the death of her husband [Heli] in 13 BC, until the birth of Jesus in 6 BC, but this does not mean that she was a virgin. A more accurate rendering of the term “Parthenos” is a person who does not have a regular sexual partner. An unmarried woman with children and no partner, would be a Parthenos.
‘Parthenos,’ was often used in reference to non-virgins who had never been married. Homer uses it in reference to unmarried girls who were no longer virgins, and Homer was the standard textbook for learning Greek all throughout antiquity, so any writer of Greek, including the authors of the Septuigint and Matthew, who translated Isaiah’s words, that (An unmarried woman would be with child etc) while being well aware of this words versatile and indefinite meaning; were in no way implying that Mary was a virgin when they were forced to use the Greek term ‘Parthenos’ in translating Isiah 7: 14.
For the Hebrew has a specific term for ‘virgin,’ “Bethulah” which word is used in every instance in the Old Testament where a woman who has never had sexual intercourse with a man is referred to, which is obviously not the case with the unmarried woman/Almah, who is mentioned in Isaiah 7:14.
The Good News Bible: Catholic Study Edition: Proverbs 30; 19; translate the Hebrew term “Almah” as woman. “And a man and a woman falling in love.”
The New Revised Standard bible, likewise translates the Hebrew “ALMAH,” as “GIRL.” “The way of a ship on the seas, and the way of a man with a girl.”
In Pergamos, as one of the final stages in the quest for enlightenment, the initiated adept would participate in sex with the Temple Virgin/Parthenos. "Parthenos" did not mean possessing an intact hymen. A parthenos was simply an unmarried woman, a woman who claimed ownership of herself.
I will respond to the rest of your post when we return from the city sometime later today.
.