truth101,said:
Anyone who wishes to believe that God will endlessly torture billions of His creation, consider the following. Writing in red (blue) are quotes from Ray Smith.
Yeah, Ray Smith hes the final authority!
Why dont we use Bible quotes for our final authority?
truth101,said:
The "hell" as the English used it in everyday life in the 1600s:
Websters Twentieth Century Dictionary: "hell, n. [ME, helle; AS, hell, hell, from helan, to cover, conceal.]"
The "hell" of the 21st Century:
The American Heritage Collegiate Dictionary: "The abode of condemned souls and devils...the place of eternal punishment for the wicked after death, presided over by Satan
a state of separation from God
a place of evil, misery, discord, or destruction
torment, anguish."
This is a good place to start. Lets compare the dictionary with the dictionary!
Why dont we use the Bible, as its own dictionary comparing the Bible with the Bible?
truth101,said:
Does anyone believe that these two definitions of "hell" have anything whatsoever in common with each other? Then how is it even in the realm of possibility that the Christian definition of hell today can be a translation for a word that is also to this day, translated three times as "pit," and thirty-one times as "grave.
The facts base on the KJV:
In the Old Testament, the Hebrew word sheol is translated: 31 times as grave, 31 times translated as hell, 3 times translated as pit and 1 time translated as ask it either in.
In the New Testament, the Greek word haides is translated 10 times as hell, 1 time translated as grave.
In the New Testament, the Greek word tartaroo is translated 1 time as cast down to hell.
In the New Testament, the Greek word geena is translated 12 times as hell.
Lets look at how the God use these words in the Bible and then we can know Gods definitions of sheol, haides, tartaroo and geena.
Its God usage of these words or any words that he uses that will give us our understanding of there meaning.
truth101,said:
Okay then, here are ten bold key words which define "hell." If these are the proper words and phrases to describe and define "hell" in our English Bibles, then we should find these ten words scattered all through the verses of Scripture which speak of sheol/grave/hell.
He cunningly puts sheol/grave/hell together, as if they are of the same language.
Sheol is a Hebrew word and you wont find it in our English Bible. How many times ZERO.
Grave/hell/pit, are English words and you wont find them in Hebrew writings. How many times ZERO.
He tried to make us believe that grave/hell are like the word sheol (which is what God used to write the original scrolls), and that he was looking for there translation.
Why does the definition have to be the translated word?
Who made that rule up?
What you need to look for, is if the word sheol can be defined as "The abode of condemned souls and devils...the place of eternal punishment for the wicked after death, presided over by Satan
a state of separation from God
a place of evil, misery, discord, or destruction
torment, anguish not if it is translated as such.
truth101,said:
Let us now go through all 31 verses of Scripture in which the translated sheol into the English word hell, and count all of the times that we find the words: condemned souls, devils, eternal punishment, Satan, separation of God, evil, misery, discord or destruction, torment, anguish.
Why would you be looking to see if the Hebrew word sheol is translated into these other words and phrases, when you just said that it had been translated into the word hell?
Why would you waste your time?
What you should be doing is going to the scripture to see how sheol is defined, not how it was translated, you said you already new that!
Definition of the word sheol in the scriptures is what you should be looking for.
truth101,said:
1. condemned souls is foundZERO times 2. devilsZERO times 3. eternal punishment (or punish alone)ZERO times 4. SatanZERO times 5. separation of GodZERO times 6. evilZERO times 7. miseryZERO times 8. discord or destructionZERO times 9. tormentZERO times10. anguishZERO times
Common sense seems to be absent here
The logic behind the above paragraph surely lacks common sense.
Sheol wasnt translated. "The abode of condemned souls and devils...the place of eternal punishment for the wicked after death, presided over by Satan
a state of separation from God
a place of evil, misery, discord, or destruction
torment, anguish."
Sheol was translated In the Old Testament, 31 times as grave, 31 times translated as hell, 3 times translated as pit and 1 time translated as ask it either in.
Sheol connotes and or denotes all of the above, sheol doesnt have to be translated into:
"The abode of condemned souls and devils...the place of eternal punishment for the wicked after death, presided over by Satan
a state of separation from God
a place of evil, misery, discord, or destruction
torment, anguish in order for it to have that meaning, that why they call it a definition.
The above definitions are a brief description or explanation of the signification of a what the word sheol is understood to express.