It is not subjective.
It wasn't subjective for most of those Christians either. For a few of them, subjectivity was quite alright.
Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:We hope to see you as a part of our community soon!
It is not subjective.
Romans 1:17 is quoting (copying out of) Habakkuk 2:4 my friend. Romans 10:6-8 is a quote from Deut. 30:11-14.Romans 10:6-8 is copying out of Habakkuk 2:4.
Sure they do.They do not match. I think that you are really making a good effort and am not trying to discourage you. Please check this reference however.
That is right.Romans 1:17 is quoting (copying out of) Habakkuk 2:4 my friend. Romans 10:6-8 is a quote from Deut. 30:11-14.
Yes thanks for correcting that mis-reference. I sometimes don't know why anybody puts up with me. One time I even said 'Noah' when I meant 'Moses'. Somebody should put me into Bible prison!For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
(Rom 1:17 KJV)
Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.
(Hab 2:4 KJV)
I think the context helps. If I scan forward I encounter this "(NIV) To those who by persistence in doing good seek glory, honor and immortality, he will give eternal life. But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow evil, there will be wrath and anger. There will be trouble and distress for every human being who does evil: first for the Jew, then for the Gentile; but glory, honor and peace for everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile. For God does not show favoritism." (Rome 2:7-2:11) It actually makes sense that people have to live a certain way.I appreciate you bringing my attention to Habakkuk 2:4. In all this I noticed a difference between the two verses. I emphasized this difference in red. The KJV and many others have "his" in their translations of Hab. 2:4. Which would refer to the "just". In this case the "just" would be to those to which Habakkuk through GOD is speaking to. However Paul did not translate it the same.
I did find two translations that translated the verse differently. These translations are translated from the Greek Septuagint which was translated from the Hebrew manuscripts prior to Jesus' birth. Here they are. The first one is the Apostolic Bible Polyglot, and the second one is the Brenton’s translation.
If he keeps back, [2 favors not 1 my soul] in him; but the just one [2 by 3 My belief 1 shall live].
(Hab 2:4 ABP)
If he should draw back, my soul has no pleasure in him: but the just shall live by My faith.
(Hab 2:4 Brenton)
The Septuagint for me has one modern purpose which is as a witness that the Masoretic text is ancient, but it cannot guarantee that no spellings have changed or that there are no alterations. I cannot read the Septuagint personally without learning another language. Together with the Dead Sea Scrolls and Jewish fastidiousness it is pretty strong evidence of very ancient writing, and these days it matters with all of the conspiracy theories we hear. I think it is relevant sometimes, but in this case where the question is whether Christians are required to live righteously -- of course we are. Is Habakkuk any different and are Jews righteous without living righteously? Impossible, because they are cut off if they do not. How can Abraham's descendants be a blessing if they only live as violent animals? They cannot of course, so they do not and this passage in Habakkuk 2:4 must be about living faithfully.Here we find a major difference again. This time Habakkuk uses the word "my". My refers to the speaker. In this case that speaker would be GOD because Habakkuk is a Prophet speaking in HIS behave.
So as you can see we have three different translation of one text. They are Paul's, the Greek Septuagint and the English translations of the Hebrew text. So which is correct?
Before we get to ahead of ourselves let's take a look at the Hebrew; the Masoretic Text.
בֶּאֱמוּנָת֥וֹ is the Hebrew word that is translated "his faith" in the English translation or "my faith" in the Greek Septuagint. It is a compound word derived from אמוּנה . The difference between the two is the added letters and וֹ and בֶּ. From what I gather they are what denote “in” and “Him” (My) respectively in Hab. 2:4. So what we have is in “faith (truth) of him”. This compound word is only located one other place in the Holy Writ. And that is Psalms 96:13. It is of no help but here it is.
Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.
(Psa 96:13 KJV)
So for me the question arises were the Hebrew scholars who penned the Septuagint justified when they translated Habakkuk 2:4 “…. my soul has no pleasure in him: but the just shall live by My faith.” For therein is the righteousness of God revealed from faith (HIS faith) to faith (our faith): as it is written, the just shall live by faith.
(Hab 2:4 Brenton; Rom 1:17 KJV)