Skwim
Veteran Member
As convenient as this notion may be to your position, No they are not; pure and simple. Saying so doesn't make it so. Sorry.nazz said:All synonyms of one another.
In some usages it could; however, today, which is where it is now being read, "charity" rarely carries the meaning of love. So, any Bible using it in that sense has a good chance of misleading the reader. Any translator worth his weight in ink would choose the words that best express the intended meaning of the author, and purposely avoid using any that might confuse or mislead the reader. And any publisher worth his weight in paper wouldn't publish books with known problematic statements----although we both know that the almighty dollar often supersedes such ethical considerations.In early modern English "charity" meant "love".
But there is no reason to recognize them as Aramaic idioms. this is something translators are expected to deal with and resolve. Both forms of statement are presented as straight forward translations. Contemporary publications, no matter what their subject, are expected to use words with their contemporary meanings because they better convey the intended meaning of the original authors than do archaic words, or those with archaic meanings.They are if you recognize Aramaic idioms.
For myself, not implicitly so. For you or others, perhaps so. You have your criteria, I have mine.Caladan said:So every piece of good literature which was ever translated cannot be trusted to mean what it says?
And when they disagree then what . . .roll the dice or simply take whichever interpretation best fits your needs?That's why education, and academic standards are important. Even in the English language we need scholars to tell us what the best eras of English literature were all about.
It isn't that the words are baffling, but that the experts can't agree on what those words should be. Thing is, we don't run into variations of Shakespeare:But only a fool would discard the satisfaction they can get from reading Shakespeare because we occasionally find his choice of words baffling.
"Cleverness is the soul of wit". - Hamlet Quote (Act II, Scene II).
Versus
"Brevity is the soul of wit". - Hamlet Quote (Act II, Scene II).
All the different publications of Hamlet I've looked at use the word "brevity" and no other. And, as I've pointed out, this is not the case with the different publications of the Christian Bible. There are numerous cases of disagreement over what word should be used in a particular piece of scripture.
Take your pick:
1. "confused,"
2. "unable to sleep,"
3. "anxious,"
4." bothered,"
5. "worried."
6. "troubled"
They don't all mean the same thing, so be careful to choose the right one. Or, if you don't really care about accuracy or lucidity then go ahead and throw your dart.2. "unable to sleep,"
3. "anxious,"
4." bothered,"
5. "worried."
6. "troubled"
Is there a meaningful difference? The various translations only concern scripture.umah said:I'm not sure you are pointing out a problem with Scriptures here insomuch as a problem with the various Christian translations that abound.
No doubt. My expectation would be that each was compelled to relate the intended meaning of the original author as best they understood it---within the framework of their theology. Problem being; often there was no consensus of understanding.I imagine that all those translators were faced with the choice of sticking to a exact translation vs. choosing a translation that makes more sense in English.
Last edited: