sincerly said:
But to apply the noun "pregnant" without the verb is fraudlant/a lie.
I have never said PREGNANT is a noun.
Where did I say it was a noun?
For English, PREGNANT is an adjective. In Hebrew,
harah is a singular feminine (present tense) adjective, just like that of the English "pregnant".
You clearly didn't understand my OP, if you think so.
In basic English, adjective is used to describe a noun. For instance, the "sky is blue", or "this woman is young"; both "blue" and "young" are adjective words. The verb used both examples is "is". I could rearrange both sentences, which would have precisely the same meanings without the needs for a verb like "is": "blue sky" or "young woman".
PREGNANT is used to describe a woman condition. So, when I say "there is a pregnant woman" or "this is woman is pregnant", both usage of the phrase (in English) used PREGNANT as an adjective, not as a noun.
Look up the dictionary PREGNANT and you will see that you are clearly mistaken.
Now, if I was to use a noun instead of adjective, to describe the same condition of the PREGNANT woman, I can say "this woman is with child", then the word CHILD is a noun. Here, two nouns are used with one verb ("is") and one preposition ("with"), thereby avoiding the use of adjective like "pregnant".
And for your information, whether I used a noun "child" or an adjective "pregnant", I did use a verb in those translation - "is with child" and "is pregnant" (respectively). The word IS is a singular, present-tense verb.
Sincerly, I don't know if you can speak, read or write in another language (other than English), but it is my understanding that Hebrew used feminine or masculine voice, for any verb, noun or adjective word.
You know that
almah is feminine noun to describe a young woman or a girl. Let's not complicate it with virgin or virginity, and just concentrate that
almah is female. Okay?
Since
almah is feminine noun, then any noun or adjective being used with
almah, must also be feminine. So
harah has to be feminine word. Do you understand this concept?
Other languages used this type of word usage or grammar. In Spanish for instance, they have 2 different words for friend - the masculine noun "amigo" and feminine "amiga".
The word
harah can be either masculine or feminine.
(It is unfortunate that I can't create tables here, so I have to settle with doing this.)
Here are the following examples of
harah:
masculine
harah => future tense, verb => eg. "to conceive"
feminine
harah => present tense, adjective => eg. "is pregnant"
feminine
harah => present tense, noun => eg. "is with child"
The KJV translation (as well as NIV) of
ha'almah harah (actually they had used Greek LXX, instead of Hebrew Masoretic Text, to translate 7:14 into English) mixed feminine and masculine words together (female "shall conceive"), which is clearly incorrect translation.
The correct translation to
ha'almah harah would be used a feminine noun
almah with a feminine adjective
harah, which would translate to female "is pregnant", or its equivalent, "is with child" (and the English word "is" being the verb).
Yes, "Hareh" is used some 16 times in the OT Scriptures. The Context of Gen.16:11 clearly denotes was/"is pregnant/ has conceived".
Now look at Judges 13:5-7; the context and the meaning given by the interpretation are the same. You "shall conceive" a future tense.
I am glad you brought up Judges 13. But even here with this new verse (5 & 7), they are just two instances where
harah have been used in future tense. But did you both to check the earlier verse - at the end of Judges 13:3?
Judges 13:3 said:
ve·ha·rit ve·ya·lad·te ben.
Judges 13:3 said:
you shall conceive and bear a son.
Here, instead of using
harah like verses 5 and 7, verse 3 used
harit, which is a feminine (future tense) verb, which can be translated to "to conceive", "will conceive" or "shall conceive".
As I understand it (as Levite had explained in
post 3, Hebrew don't have past, present or future tense. They rely on perfect tense - or something that have been completed (which is similar to past tense), and imperfect tense, something yet to be done or ongoing, which could be similar to English present or future tense, depending on context of the passage.