• Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:
    • Reply to discussions and create your own threads.
    • Our modern chat room. No add-ons or extensions required, just login and start chatting!
    • Access to private conversations with other members.

    We hope to see you as a part of our community soon!

Genesis 1

michel

Administrator Emeritus
Staff member
Don't speak for all of us! Please; I do not have a visualization of God; I know there is no point - it is like asking an ant to describe a complex pice of electronic circuitry!:)
 

Melody

Well-Known Member
I have to agree with ND. When the bible says "In his image He created them", I believe it is in his spiritual image. Either that or we're talking about a being that is an hermaphrodite and, while that is certainly possible, it strikes me that such a powerful being would have no need to be limited by a corporeal body.

There are a couple instances where God showed Himself to a few of His most faithful, but it was of His back, walking away from them. It would make sense that He would show them something they could understand. If God is a totally spiritual being, and I believe He is, how could Moses possibly comprehend the "face of God"? The bible is full of examples of how God relates to us in ways we can comprehend.
 

Katzpur

Not your average Mormon
Melody said:
I have to agree with ND. When the bible says "In his image He created them", I believe it is in his spiritual image. Either that or we're talking about a being that is an hermaphrodite and, while that is certainly possible, it strikes me that such a powerful being would have no need to be limited by a corporeal body.
I have a few questions for you, Melody:

(1) What is God's spiritual image?

(2) Do you believe that Jesus Christ, while on earth, was in any way limited by having a corporeal body?

There are a couple instances where God showed Himself to a few of His most faithful, but it was of His back, walking away from them. It would make sense that He would show them something they could understand. If God is a totally spiritual being, and I believe He is, how could Moses possibly comprehend the "face of God"? The bible is full of examples of how God relates to us in ways we can comprehend.
(3) What do you think it means to talk to someone "face to face, as a man talks to a friend"?

God bless,
Kathryn
 

Aqualung

Tasty
But let's look at this quote again, in Philipians 2 v. 5 & 6
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God
Let's look at what this means. It means that Jesus is in the form of God and equal to God. Remember this, though? Luke 24:39 says
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have
Jesus was raised in the flesh, and he is "in the form of God." So, God must too be in the flesh. Also, even though Jesus was raised in the flesh he is still equal to God. How can this be if
Melody said:
such a powerful being would have no need to be limited by a corporeal body.
If it were actually better, more powerful, for one to not have a corporeal body, then wouldn't Jesus, who does have a corporeal body, not be equal with God?
 

jewscout

Religious Zionist
Katzpur said:
I know you do. I'm just saying that there is no real rationale for taking it metaphorically.
but there is...HaShem is without beginning or end, an infinite being beyond our comprehension. If He were to have a physical form that would limit Him, which is something He can not be.
A physical being is made up of parts, Judaism holds that HaShem is not made up of parts, He is One. (Deut. 6:4)

with this in mind the commentators in Judaism, including the great RamBam, say that any reference to HaShem in the physical is simply a reflection of man's limited concepts and understandings and are simply metaphorical.
 

may

Well-Known Member
when God said let US make man he was talking to Jesus in his prehuman state .he was in heaven with God and Jehovah created his only begotten son first ,then every thing else was created by Gods son

according to some of the oldest and best manuscripts, the Lord Jesus Christ is properly described as "the only-begotten god [Gr., mo·no·ge·nes´ the·os´]

(John 3:16) In speaking of himself as God’s "only-begotten Son" he was identifying himself as God’s "firstborn." God’s direct, unshared creating of things out of nothing began and ended with this "firstborn," "only-begotten Son." In addition to Jesus’ calling himself "the beginning of the creation by God," the apostle Paul adds a similar designation to him, saying: "He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation." (Colossians 1:15) So, after God created "the firstborn of all creation," all things that were brought into existence afterward were other creations. When creating all those other things, God took into his employ his "only-begotten Son.....so there is the answer as to who God is talking to when he said let US make man

 

blueman

God's Warrior
michel said:
I agree Linus; it would not make sense if it was to be taken literally, because it would imply that God has corporeal form; I am far happier with your interpretaion as 'being able to do good deed, to heal others....':)
We can interpret all day long, I am not sure we will know what God meant until we get to heaven. Another question to ponder is who was God speaking to? Angels? I don't think so because God made us greater than the angels, because through His Son, we will be just like Jesus when we enter the kingdom of God. I believe He was speaking to the other two beings of the God-Head (God The Son and God The Holy Spirit) when God The Father posed this question. That's why Jesus said in John 8:58, "Before Abraham was, I AM", meaning He existed from the beginning. :)
 

may

Well-Known Member
blueman said:
We can interpret all day long, I am not sure we will know what God meant until we get to heaven. Another question to ponder is who was God speaking to? Angels? I don't think so because God made us greater than the angels, because through His Son, we will be just like Jesus when we enter the kingdom of God. I believe He was speaking to the other two beings of the God-Head (God The Son and God The Holy Spirit) when God The Father posed this question. That's why Jesus said in John 8:58, "Before Abraham was, I AM", meaning He existed from the beginning. :)

Jesus said to them: "Most truly I say to YOU, Before Abraham came into existence, I have been...john8;58yes, this goes along with the bible as a whole, that Jesus had been in the heavens even before abrahamcame into existence

Joh 8:58—"before Abraham came into existence, I have been"

Gr., πρ
ιν ᾿Αβρααµ γενέσθαι εγω ειµί

(prin A·bra·am´ ge·ne´sthai e·go´ ei·mi´)

 

Steve

Active Member
may said:

Jesus said to them: "Most truly I say to YOU, Before Abraham came into existence, I have been...john8;58yes, this goes along with the bible as a whole, that Jesus had been in the heavens even before abrahamcame into existence

Joh 8:58—"before Abraham came into existence, I have been"

Gr., πρ
ιν ᾿Αβρααµ γενέσθαι εγω ειµί

(prin A·bra·am´ ge·ne´sthai e·go´ ei·mi´)

The following from http://www.carm.org/jw/john8_58.htm is quite interesting.

*
In the mean time, let's turn to page 467 of the 1969 Greek Interlinear used by the Watchtower Bible and Tract Society:.

nwt-john8_58.gif


The Watchtower's own interlinear translates John 8:58 as "I am" even though in the NWT it renders it as "I have been." In this, they admit that the Greek is indeed, "I am," the present tense. They will not deny this. What they assert is that it should be translated into the English, "I have been." Should it or could it? If it should, then Greek scholars would echo the NWT rendition in the great majority of instances. But they do not.
 

may

Well-Known Member
Steve said:
The following from http://www.carm.org/jw/john8_58.htm is quite interesting.

*
In the mean time, let's turn to page 467 of the 1969 Greek Interlinear used by the Watchtower Bible and Tract Society:.

nwt-john8_58.gif


The Watchtower's own interlinear translates John 8:58 as "I am" even though in the NWT it renders it as "I have been." In this, they admit that the Greek is indeed, "I am," the present tense. They will not deny this. What they assert is that it should be translated into the English, "I have been." Should it or could it? If it should, then Greek scholars would echo the NWT rendition in the great majority of instances. But they do not.
if we do our homework we find that there are versions from the fourth fith and sixth century that translate this scripture as it should be .Example of these versions are
Syriac—Edition......before Abraham was ,i have been

Curetonian Syriac—Edition...Before ever Abraham came to be ,i was

Syriac Pe****ta—Edition:Before Abraham existed, i was

Georgian—Edition Before Abraham cameto be ,i was

Ethiopic—Edition:Before Abraham was born ,i was ......so it seems that others recognize that this is the correct way to translate this scripture,why ?because it harmonizes with the rest of the bible

 

James the Persian

Dreptcredincios Crestin
may said:
if we do our homework we find that there are versions from the fourth fith and sixth century that translate this scripture as it should be .Example of these versions are
Syriac—Edition......before Abraham was ,i have been

Curetonian Syriac—Edition...Before ever Abraham came to be ,i was

Syriac Pe****ta—Edition:Before Abraham existed, i was

Georgian—Edition Before Abraham cameto be ,i was

Ethiopic—Edition:Before Abraham was born ,i was ......so it seems that others recognize that this is the correct way to translate this scripture,why ?because it harmonizes with the rest of the bible

Sorry, but you think that a translation that alters the plain text of the Greek is better than the original Greek because a few other translations have made similar errors? That's one of the weirdest arguments I have ever come across.

James
 

may

Well-Known Member
IacobPersul said:
Sorry, but you think that a translation that alters the plain text of the Greek is better than the original Greek because a few other translations have made similar errors? That's one of the weirdest arguments I have ever come across.

James
i am just making the point that the NWT is not the only translation to realize that this is the correct rendering
 

James the Persian

Dreptcredincios Crestin
may said:
i am just making the point that the NWT is not the only translation to realize that this is the correct rendering
Which is saying exactly what I suggested you were. A more correct way of stating the facts is to say that the NWT is not the only translation to make a similar error. After all, it purports (as do the others) to be a translation of the Greek and yet distorts the plain meaning of the Greek text. That is not translation, but invention.

James
 

may

Well-Known Member
IacobPersul said:
Which is saying exactly what I suggested you were. A more correct way of stating the facts is to say that the NWT is not the only translation to make a similar error. After all, it purports (as do the others) to be a translation of the Greek and yet distorts the plain meaning of the Greek text. That is not translation, but invention.

James
that depends on weather i think it is an error,and i think you know the answer to that one:)
 

Jayhawker Soule

-- untitled --
Premium Member
IacobPersul said:
Sorry, but you think that a translation that alters the plain text of the Greek is better than the original Greek because a few other translations have made similar errors? That's one of the weirdest arguments I have ever come across.
Well said!
 

James the Persian

Dreptcredincios Crestin
may said:
that depends on weather i think it is an error,and i think you know the answer to that one:)
No, it really doesn't depend on what you think at all. The use of 'ego eimi' in the Greek text is equivalent to say 'I am' (the I being stressed because Greek is a pro-drop language which doesn't need to use the personal pronoun except for emphasis). The purpose of a translation is to render the meaning of a sentence in one language into another language. The Greek used here is present tense and cannot be anything else. If, therefore, a 'translation' uses anything other than the present tense it is either an error or a deliberate deception. If you discount the possibility of the former then you are implicitly accepting the latter, which doesn't really come as a recommendation of the NWT, does it? As Deut accurately pointed out, the erroneous translation of the NWT also completely destroys the OT reference that is intended in the text.

Whether or not this passage is badly translated in the NWT (it certainly is) is not, therefore, a matter of interpretation. The only thing that is is whether you choose to interpret it as an error caused by poor knowledge of Greek or a deliberate and doctrinally motivated deceit. I would plump for the latter, especially given that all the erroneous translations of the NWT that I am aware of share the same characteristic: they lend support to the Arian heresy espoused by the Jehovah's Witnesses whilst opposing doctrines common to all those in mainstream Christianity.

James
 

Jayhawker Soule

-- untitled --
Premium Member
IacobPersul said:
Whether or not this passage is badly translated in the NWT (it certainly is) is not, therefore, a matter of interpretation. The only thing that is is whether you choose to interpret it as an error caused by poor knowledge of Greek or a deliberate and doctrinally motivated deceit.
Once again, well said.
 
Top