Jews throughout the world will soon be celebrating Pesach/Passover. With this in mind, I thought you might find the following discussion, introduced to me by my Rabbi, to be of some interest ...
The verse in question is Shemot (Exodus) 12:11, so let's see what it says:
But what, then, becomes of: "It is YHWH's/HaShem'S Passover"?
I find myself intrigued by Segal's reference to an Egyptian word commemorating the harvest, i.e.,
The harvest was a very big deal back then, and it was only appropriate that YHWH/HaShem be allotted the first harvest of the new growing season. Furthermore, what could be more poetic and powerful than the harvest of the first-born at the hands of some Grim Reaper?
Is this the 'correct' translation. Probably not. But it demonstrates the nuance and the poetry and the mystery of the Book, and I, for one, will never view the term 'Passover' in quite the same way again.
The verse in question is Shemot (Exodus) 12:11, so let's see what it says:
JPS
So? Well, does anyone find the phrase "It is YHWH's/HaShem'S Passover" odd or awkward? It turns out that the key term has been the subject of enquiry for some time. For example, in reference to the forms found in verse 11 and, later, verse 13:And thus shall ye eat it: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste--it is HaShem'S passover.
Stone EditionSo shall you eat it: your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand: you shall eat it in haste - it is a pesach-offering to Hashem.
Etz HayimThis is how you shall eat it: your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand: you shall eat it hurriedly: it is a passover offering to the Lord.
FriedmanAnd you shall eat it like this: your hips clothed, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste. It is YHWH's Passover.
SeptuagintAnd thus shall ye eat it: your loins girded, and your sandals on your feet, and your staves in your hands, and ye shall eat it in haste. It is a passover to the Lord.
NET BibleAnd this is how you are to eat itdressed to travel, your sandals on your feet, and your staff in your hand. You are to eat it in haste. It is the Passover of the Lord.
- NET Bible
[re 12:11] The meaning of js^P# (pesah) is debated. (1) Some have tried to connect it to the Hebrew verb with the same radicals that means to halt, leap, limp, stumble. See 1 Kgs 18:21 where the word describes the priests of Baal cavorting around the altar; also the crippled child in 2 Sam 4:4. (2) Others connect it to the Akkadian passahu, which means to appease, make soft, placate; or (3) an Egyptian word to commemorate the harvest (see Segal, The Passover, 95-100). The verb occurs in Isa 31:5 with the connotation of to protect; Childs suggests that this was already influenced by the exodus tradition (B. S. Childs, Exodus, 183, n. 11). Whatever links there may or may not have been that show an etymology, in this passage it is describing Yahwehs passing over or through.
[re 12:13] The meaning of the verb is supplied in part from the near context of seeing the sign and omitting to destroy, as well as the verb at the start of verse 12 pass through, by, over. Isa 31:5 says, As birds flying, so will Yahweh protect Jerusalem: he will protect and deliver, he will pass over and rescue. The word does not occur enough times to enable one to develop a clear meaning. It is probably not the same word as to limp found in 1 Kgs 18:21, 26, unless there is a highly developed category of meaning there.
- Etz Hayim
[re 12:11] The Hebrew noun "pesah" has given rise to the English adjective "paschal," used to designate the Passover lamb, the Passover holiday, and Easter. Like the word "matzah," pesah is assumed in this narrative to be an immediately understandable term, so it too must have a history that predates the Exodus. The etymology of the word is uncertain, although it may be related to an Akkadian root meaning "to appease." Three traditions about the meaning of the stem have survived: "to have compassion," "to protect," and "to skip over" (see 12:13).
- Friedman
[re 12:13,23,27] halt. Hebrew pesah does not mean "to pass over." That wording has led people to images of the diety floating over houses. The verb means "to halt" or "to walk in a halting manner"; it can refer to limping (2 Sam 4:4). The noun form pisseah means a cripple (2 Sam 9:13). Admittedly, this verb occurs in Isaiah in a verse that pictures God defending Jerusalem "like birds flying" (31:5). Still, "halting" fits with the context here in Exodus, especially in 12:23, where it suggests a conception of the deity moving along through Egypt, spotting blood on the doorposts, and coming to an abrupt stop. God "halts on the threshold" and does not allow the destroying force to enter the house. "Passing over" the threshold does not really fit with this picture of blocking or preventing the destroyer.
But what, then, becomes of: "It is YHWH's/HaShem'S Passover"?
I find myself intrigued by Segal's reference to an Egyptian word commemorating the harvest, i.e.,
"It is YHWH's/HaShem'S Harvest"
The harvest was a very big deal back then, and it was only appropriate that YHWH/HaShem be allotted the first harvest of the new growing season. Furthermore, what could be more poetic and powerful than the harvest of the first-born at the hands of some Grim Reaper?
Is this the 'correct' translation. Probably not. But it demonstrates the nuance and the poetry and the mystery of the Book, and I, for one, will never view the term 'Passover' in quite the same way again.