Linus7
Member
Some of you may remember that I recently started a thread about problems with some modern Bible translations like the RSV and NIV.
One of my complaints was that the translators of the RSV render the Hebrew word almah in Isaiah 7:14 as "young woman" rather than as virgin.
Here is the whole verse from the RSV: "Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold a young woman will conceive and bear a son and shall call his name Immanuel" (Isaiah 7:14).
Now here it is from what I regard as a better and truer translation: "Therefore the Lord himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son, and his name shall be called Emmanuel" (Isaiah 7:14, Douay Rheims Bible).
A young woman bearing a son is not a very striking sign; however, that a virgin should do so is quite a sign indeed.
Anyway, in re-reading St. John Maximovitch's great book, The Orthodox Veneration of Mary The Birthgiver of God, I came across St. John's explanation of the idea that almah can mean "young woman" instead of virgin.
According to St. John Maximovitch, Christian-era Jewish translators of the Old Testament wished to discredit the ever-virginity of the Mother of God and so came up with a new translation of almah, rendering it as "young woman" in Greek rather than as virgin (The Orthodox Veneration of Mary The Birthgiver of God, pp. 29-30).
That this translation represents an innovation is apparent from the fact that the pre-Christian Jewish translators of the Septuagint rendered almah as virgin and not as "young woman." The translators of the Septuagint, living as they did in the 3rd century before Christ, had no anti-Christian axe to grind. They gave the true meaning of the word almah.
One of my complaints was that the translators of the RSV render the Hebrew word almah in Isaiah 7:14 as "young woman" rather than as virgin.
Here is the whole verse from the RSV: "Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold a young woman will conceive and bear a son and shall call his name Immanuel" (Isaiah 7:14).
Now here it is from what I regard as a better and truer translation: "Therefore the Lord himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son, and his name shall be called Emmanuel" (Isaiah 7:14, Douay Rheims Bible).
A young woman bearing a son is not a very striking sign; however, that a virgin should do so is quite a sign indeed.
Anyway, in re-reading St. John Maximovitch's great book, The Orthodox Veneration of Mary The Birthgiver of God, I came across St. John's explanation of the idea that almah can mean "young woman" instead of virgin.
According to St. John Maximovitch, Christian-era Jewish translators of the Old Testament wished to discredit the ever-virginity of the Mother of God and so came up with a new translation of almah, rendering it as "young woman" in Greek rather than as virgin (The Orthodox Veneration of Mary The Birthgiver of God, pp. 29-30).
That this translation represents an innovation is apparent from the fact that the pre-Christian Jewish translators of the Septuagint rendered almah as virgin and not as "young woman." The translators of the Septuagint, living as they did in the 3rd century before Christ, had no anti-Christian axe to grind. They gave the true meaning of the word almah.