Frank Goad
Well-Known Member
Why do Jehovah's Witnesses change the meaning of John 10:17-18?From the king james one?I think the king james one is right.And the Jehovah's Witness one is wrong.
Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:We hope to see you as a part of our community soon!
What does it say in their version?Why do Jehovah's Witnesses change the meaning of John 10:17-18?From the king james one?I think the king james one is right.And the Jehovah's Witness one is wrong.
What does it say in their version?
If the sentence was originally "This commandment, I receive from the father.", replacing 'the', with 'my', would be to change the word, even though it is still correct context wise.KJV
17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
JW
17 This is why the Father loves me, because I surrender my life, so that I may receive it again.
18No man takes it away from me, but I surrender it of my own initiative. I have authority to surrender it, and I have authority to receive it again. This commandment I received from my Father.”
There are many translations that say things differently and so I study to see how they stack up.
The difference I do see is: "my" Father vs "the" Father. I think "my" is more accurate.
Although "surrender" my life does have have an understanding as he surrendered to the Father's will, I think "lay down" is still better because it has a sense of authority of his own power and capacity.
Of course the last sentence is the same.
I do this with other version to get a better feel of what was actually said (also looking at the greek on some words)
It doesn't matter, as a translation can not convey the original meaning. It can only at best approximate it and sometimes mangle it. Improving a translation is like trying to improve a race car. To improve one aspect you must give up another, because there are limitations to the amount of meaning which can pass through the translation.Why do Jehovah's Witnesses change the meaning of John 10:17-18?From the king james one?I think the king james one is right.And the Jehovah's Witness one is wrong.
It's important to note that the KJV is not the original Bible, so JWs cannot change its meaning.Why do Jehovah's Witnesses change the meaning of John 10:17-18?From the king james one?I think the king james one is right.And the Jehovah's Witness one is wrong.
It's important to note that the KJV is not the original Bible, so JWs cannot change it's meaning.
The NWT is translated from the Hebrew and Greek manuscripts, and not from the KJV, or any other translation.
Don't really think that is a huge issue? isn't the meaning the same?Why do Jehovah's Witnesses change the meaning of John 10:17-18?From the king james one?I think the king james one is right.And the Jehovah's Witness one is wrong.
What I am trying to understand is why do you think it's the best, and what difference do you see between that and the one you referenced here?Sorry.I thought the KJV bible was the original bible.Personally I think it is the best translation for John 10:17-18.But that is just me.
Yes, trueThe difference I do see is: "my" Father vs "the" Father. I think "my" is more accurate
Yes, trueAlthough "surrender" my life does have have an understanding as he surrendered to the Father's will, I think "lay down" is still better because it has a sense of authority of his own power and capacity
And confirming both your explanationsOf course the last sentence is the same
Beautiful, I love thisThis commandment I received from my Father
Why do Jehovah's Witnesses change the meaning of John 10:17-18?From the king james one?I think the king james one is right.And the Jehovah's Witness one is wrong.
What I am trying to understand is why do you think it's the best, and what difference do you see between that and the one you referenced here?
Oh, so even though the translations are no different in that text, Note: You haven't up till now pointed out the difference, you just like the KJV better, because you want to be against Jehovah's Witnesses. ...because you want to be Methodist.I like the kjv better.Because it looks like Jesus was alive in spirit form when he died.While the Jehovah's Witness doesn't.But that is just me.Also it's because I am Methodist.
Oh, so even though the translations are no different in that text, Note: You haven't up till now pointed out the difference, you just like the KJV better, because you want to be against Jehovah's Witnesses. ...because you want to be Methodist.
I was going to tell you don't mind the belief in post #13, but I changed my mind.
Ah. I now get it. Sorry. I zeroed in on verse 18, but I think you are focused on verse 17. Am I right?KJV
17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
JW
17 This is why the Father loves me, because I surrender my life, so that I may receive it again.
18No man takes it away from me, but I surrender it of my own initiative. I have authority to surrender it, and I have authority to receive it again. This commandment I received from my Father.”
If you read verses 17 and 18 in the kjv.And the jw one.The wording is not the same.I like how they handled it better in the kjv.
I got the bible verses comparison from post 4.
Because to believe that to be the case, would be to take a closed minded and biased approach without really looking at the facts, and the facts show different.All translations differ.
The J W's version conforms to their teachings and beliefs.
Why would anyone expect any different.
Ah. I now get it. Sorry. I zeroed in on verse 18, but I think you are focused on verse 17. Am I right?
A. that I might take it again.
B. that I may receive it again.
Got yah, now. Thank you.
Take a look here, and tell me which translation is wrong, if any.
Then please please please answer this question.
According to Acts of the Apostles 2:24; Acts of the Apostles 2:32; Acts of the Apostles 3:15; Acts of the Apostles 13:34; Romans 4:24; 1 Corinthians 6:14; Colossians 2:12; Hebrews 13:20, did God raise up Jesus from the dead, or did Jesus raise himself up from the dead?