• Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:
    • Reply to discussions and create your own threads.
    • Our modern chat room. No add-ons or extensions required, just login and start chatting!
    • Access to private conversations with other members.

    We hope to see you as a part of our community soon!

A Need for Consistency.

Frank Goad

Well-Known Member
A Need for Consistency

As pointed out in Chapter Four, when Scripture talks about departure of the spirit or soul, we see that the essence of our being stays with the body. Examples given were:

Genesis 35:18 says, "her soul was departing," not "she was departing."

1 Kings 17:21-22 says, "the child's soul came back to him," not "the child came back."

Psalm 146:4 says, "his spirit departs, he returns to the earth." It does not say "he departs, his body returns to the earth."

Luke 8:55 says, "her spirit returned and she awoke," not "she returned and awoke."

Acts 20:10 says, "his soul is still in him," not "he is still in his body."

Yeah i know that.But if you read the above list.Never does it say we.The correct translation should be our souls fly away.Not we fly away.Because if you look at Genesis 35:18 it says her soul was departing.Not she was departing.Isn't the she departing part.Like the we part in Psalms 90:10?

I posted this in debate but it wasn't going nowhere so i posted here to get more feedback.If that isn't allowed you can delete or move it.Sorry.:)

By the way.I got the need for consistency list from here: 7. THE CASE FOR CONSCIOUS BELIEVERS
 

Kenny

Face to face with my Father
Premium Member
I'm not sure if we are splitting hairs here.

Since I am bi-lingual, I understand that what one says in one language may have a different meaning in another language. There are even cultural differences when something is said within the same language.

Gen 35:18 - "And it came to pass, as her soul was in departing, for she died" and not "she was departing".

i am reminded of hospital instances where the person (soul) had left the body as they looked down from the ceiling to the surgeons and their body. As they resuscitated the body, the soul/spirit went back into it.

Why is there a confusion with that approach?
 

nPeace

Veteran Member
A Need for Consistency

As pointed out in Chapter Four, when Scripture talks about departure of the spirit or soul, we see that the essence of our being stays with the body. Examples given were:

Genesis 35:18 says, "her soul was departing," not "she was departing."

1 Kings 17:21-22 says, "the child's soul came back to him," not "the child came back."

Psalm 146:4 says, "his spirit departs, he returns to the earth." It does not say "he departs, his body returns to the earth."

Luke 8:55 says, "her spirit returned and she awoke," not "she returned and awoke."

Acts 20:10 says, "his soul is still in him," not "he is still in his body."

Yeah i know that.But if you read the above list.Never does it say we.The correct translation should be our souls fly away.Not we fly away.Because if you look at Genesis 35:18 it says her soul was departing.Not she was departing.Isn't the she departing part.Like the we part in Psalms 90:10?

I posted this in debate but it wasn't going nowhere so i posted here to get more feedback.If that isn't allowed you can delete or move it.Sorry.:)

By the way.I got the need for consistency list from here: 7. THE CASE FOR CONSCIOUS BELIEVERS
Perhaps try reading soul as life, and spirit as life-force.
Jehovah provides both, and he can take both.
Recall Ezekiel 18:4, and Ecclesiastes 12:7
 

shunyadragon

shunyadragon
Premium Member
The fallible human view in the text of the soul describe that the soul being here or there, or this or that can be of no consistency when humans have no knowledge of this except by faith that the soul exists. Of course, many even many who believe in the scriptures do not believe the soul is separate from the body.
 

LightofTruth

Well-Known Member
A Need for Consistency

As pointed out in Chapter Four, when Scripture talks about departure of the spirit or soul, we see that the essence of our being stays with the body. Examples given were:

Genesis 35:18 says, "her soul was departing," not "she was departing."

1 Kings 17:21-22 says, "the child's soul came back to him," not "the child came back."

Psalm 146:4 says, "his spirit departs, he returns to the earth." It does not say "he departs, his body returns to the earth."

Luke 8:55 says, "her spirit returned and she awoke," not "she returned and awoke."

Acts 20:10 says, "his soul is still in him," not "he is still in his body."

Yeah i know that.But if you read the above list.Never does it say we.The correct translation should be our souls fly away.Not we fly away.Because if you look at Genesis 35:18 it says her soul was departing.Not she was departing.Isn't the she departing part.Like the we part in Psalms 90:10?

I posted this in debate but it wasn't going nowhere so i posted here to get more feedback.If that isn't allowed you can delete or move it.Sorry.:)

By the way.I got the need for consistency list from here: 7. THE CASE FOR CONSCIOUS BELIEVERS

The KJV translators were immortal soul believers. So, when they came across words that should be translated as "a dead soul" they instead put it as "a dead body" because their idea doesn't allow for dead souls. As dead souls could not be immortal souls. An immortal soul is a never dying soul. And that idea contradicts the Scripture.
 
Top