• Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:
    • Reply to discussions and create your own threads.
    • Our modern chat room. No add-ons or extensions required, just login and start chatting!
    • Access to private conversations with other members.

    We hope to see you as a part of our community soon!

The time of Judeo-Christian writings

Jayhawker Soule

-- untitled --
Premium Member
Also, what's the oldest existent copy of the LXX dated to?
That depends much on whether you are referring to scraps of manuscript or complete codex.

Relevant to this discussion is WikiL Septuagint: Christian use, particularly ...

In the Early Christian Church, the presumption that the Septuagint was translated by Jews before the era of Christ, and that the Septuagint at certain places gives itself more to a christological interpretation than 2nd-century Hebrew texts was taken as evidence that "Jews" had changed the Hebrew text in a way that made them less christological. For example, Irenaeus concerning Isaiah 7:14: The Septuagint clearly writes of a virgin (Greek παρθένος, bethulah in Hebrew) that shall conceive.,[46] while the word almah in the Hebrew text was, according to Irenaeus, at that time interpreted by Theodotion and Aquila (both proselytes of the Jewish faith) as a young woman that shall conceive. According to Irenaeus, the Ebionites used this to claim that Joseph was the (biological) father of Jesus. From Irenaeus' point of view that was pure heresy, facilitated by (late) anti-Christian alterations of the scripture in Hebrew, as evident by the older, pre-Christian, Septuagint.[47]

When Jerome undertook the revision of the Old Latin translations of the Septuagint, he checked the Septuagint against the Hebrew texts that were then available. He broke with church tradition and translated most of the Old Testament of his Vulgate from Hebrew rather than Greek. His choice was severely criticized by Augustine, his contemporary; a flood of still less moderate criticism came from those who regarded Jerome as a forger. While on the one hand he argued for the superiority of the Hebrew texts in correcting the Septuagint on both philological and theological grounds, on the other, in the context of accusations of heresy against him, Jerome would acknowledge the Septuagint texts as well.[48] With the passage of time, acceptance of Jerome's version gradually increased until it displaced the Old Latin translations of the Septuagint.[23]

Wiki: Septuagint: Manuscripts is also worth reviewing
 

Tumah

Veteran Member
The Septuagint was deriving from a source in which Amminadab was the father of Esther , Not sure why the Septuagint would make up a specific name like that.
Ok, why would the MT make up a name like Washti?

Exodus 6:23
And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife
And Abihail the daughter of Eliab the son of Jesse
Abihail, here אביהיל AVIHaYiL

2 Samuel 11:3
Bathsheba, the daughter of Eliam ( Eliab -Ελιαβ in Septuagnt )
1 Chronicles 3:5 (אֱלִיעָם = עַמִּיאֵל in reverse )
No its not. עמיאל means 'my nation, G-d'. אליעם means 'my G-d, nation'
Bathshua the daughter of Ammiel ( ALI OM OM ALI
I don't even.
Numbers 1:9
Eliab the son of Helon (חֵלֹן from חַיִל , prefix of אֲבִיהַיִל)
Maybe you mean 'suffix'. But no. היל is the suffix of אביהיל and היל has no relation to חלן.

Numbers 16:1
Dathan and Abiram, the sons of Eliab
1 Kings 16:34 ( these built Jericho )
Sagub and Abiram, the sons of Hiel (חִיאֵל) (lengthening of חַיִל)
חיאל means "my life, G-d"

'אֲבִיגַיִל' is a dialectic form of 'אֲבִיהַיִל'
- Abigail and Abihail
No, אביגיל means "my father, joy". אביהיל means perhaps 'my father, praise' or 'my father, bright'.

Just to clarify -
אביגיל - AVIGaYIL my father, joy
אביהיל -AVIHaYIL my father, praise/bright
אביחיל - AVIḤaYIL my father, soldier/strength
- are all different



Abigail (previous wife of Nabal)
1 Chronicle 3:1 - Daniel , son of David, with second wife Abigail
2 Samuel 3:3 - Chileab, son of David, wife second wife Abigail

' Kil'ab ' (כִּלְאָב) KL AB in the septuagint is 'Δαλουια' (Dalouia )

1 Samuel 25:3
Nabal; and the name of his wife Abigail of the House of Caleb

I can see why so much editing was involved, it seems David, Solomon, Moses, Aaron, Esther and Daniel were contemporaries.
Yeah! And Na'amah was Solomon's wife, but also the daughter of Lemech, which means that David, Solomon, Moses, Aaron, Esther and Daniel all lived before Noah!
And David married his sister Abigail, who apparently was also married to Nabal and Zeruiah.
David also took Saul's wife Ahinoam.
And Asa, Solomon's great-grandson was married to Azubah, Caleb's wife. Obviously that means that Solomon and his great-grandson were both contemporaries of Moses.
Incidentally, Ishmael and Solomon were in a homosexual relationship and fathered Basemath.
Of course Rebecca's maid Deborah, also lead the Jews to victory against the Canaanites with her husband Barak.
And Abraham's brother Haran, had a daughter named Milcah who was one of the daughters of Zelophehad. There were a lot of homosexual relationship in the Bible. Incidentally, Nahor Abraham's other brother was also Abraham's grandfather. So there was a bit of incest that I'll leave you to puzzle out.
Shelomit the daughter of Divri was actually also the daughter of Zerubabel. Which makes sense because "divri" comes from the root for "speech" and Zerubabel has the word "babel" in it, which is how babies talk.
While we're on the subject of Zerubabel, did you know that his son Meshullam was in fact a Gadite, Levite and Priest? Its true! His life of varied tribal affiliation spanned from the times of Jotham, until the time of Ezra.

Its easy to see why so much editing was necessary. Clearly every Biblical personality lived within the same time frame.
 
Last edited:

Tumah

Veteran Member
That depends much on whether you are referring to scraps of manuscript or complete codex.
I had in mind Esther specifically, as that would be more helpful for the other guy.

Relevant to this discussion is WikiL Septuagint: Christian use, particularly ...

In the Early Christian Church, the presumption that the Septuagint was translated by Jews before the era of Christ, and that the Septuagint at certain places gives itself more to a christological interpretation than 2nd-century Hebrew texts was taken as evidence that "Jews" had changed the Hebrew text in a way that made them less christological. For example, Irenaeus concerning Isaiah 7:14: The Septuagint clearly writes of a virgin (Greek παρθένος, bethulah in Hebrew) that shall conceive.,[46] while the word almah in the Hebrew text was, according to Irenaeus, at that time interpreted by Theodotion and Aquila (both proselytes of the Jewish faith) as a young woman that shall conceive. According to Irenaeus, the Ebionites used this to claim that Joseph was the (biological) father of Jesus. From Irenaeus' point of view that was pure heresy, facilitated by (late) anti-Christian alterations of the scripture in Hebrew, as evident by the older, pre-Christian, Septuagint.[47]

When Jerome undertook the revision of the Old Latin translations of the Septuagint, he checked the Septuagint against the Hebrew texts that were then available. He broke with church tradition and translated most of the Old Testament of his Vulgate from Hebrew rather than Greek. His choice was severely criticized by Augustine, his contemporary; a flood of still less moderate criticism came from those who regarded Jerome as a forger. While on the one hand he argued for the superiority of the Hebrew texts in correcting the Septuagint on both philological and theological grounds, on the other, in the context of accusations of heresy against him, Jerome would acknowledge the Septuagint texts as well.[48] With the passage of time, acceptance of Jerome's version gradually increased until it displaced the Old Latin translations of the Septuagint.[23]

Wiki: Septuagint: Manuscripts is also worth reviewing
It would be interesting to see if any manuscripts still have the 15 changes that the Talmud records were made to the LXX.
 

Tumah

Veteran Member
"Made to" or "made in"?

(Sorry, I am far from a Talmud scholar.)
Made in, I guess. The Talmud only discusses the translation of the Pentateuch. Rather it doesn't allow translation of other Books (which you may interpret as polemic against the available Greek translations of the time). Within that story it says that the translators incorporated 15 changes to the text for one reason or another and lists them. I once looked at the text available online and I recall that I only found a few of the changes.
 

Tumah

Veteran Member
I believe Christian translation also include interpretive punctuation in Hebrew scriptures that may influence the interpretation of the scripture.
I'm not so familiar with the Christian translations. The ones that come up commonly are capitalizing messiah where no definite article is indicated. And translating some words like כארי as "dug" to call to mind Jesus being nailed to the cross rather than "like a lion" even though that's not quite how its spelled.

Maybe the way they punctuate the division of the seventy weeks to indicate that the numbers should be added for a sum of seventy rather than remain broken up the way it is presented.
 

Jayhawker Soule

-- untitled --
Premium Member
Made in, I guess. The Talmud only discusses the translation of the Pentateuch. Rather it doesn't allow translation of other Books (which you may interpret as polemic against the available Greek translations of the time). Within that story it says that the translators incorporated 15 changes to the text for one reason or another and lists them. I once looked at the text available online and I recall that I only found a few of the changes.
Thanks for the link. While interesting in its own right, I'm not clear that it's relevant to this thread.
 

Magus

Active Member
Ok, why would the MT make up a name like Washti?

וַשְׁתִּי - The Septuagint reads this as 'Astin'

וַשְׁנִי - Vashniy (Σανι - Sani ) appears in 1Ch 6:28 as the son of Samuel , brother of Abiah

So why would the son of Samuel, have a Persian name?
In 1 Samuel 8:2, Vashni is named 'יוֹאֵל' ( Yow'el ) or Ιωηλ

They are no Greek or Persians records of a 'Vashti' in the Persian royal household, but the nearest name is 'Artystone'

Artastūnā, means 'Pillar of Arta ' so 'astūnā' (iš-du-na ) means Pillar , In Greek it is 'στώνη ( Stone ) , possibly from PIE *stoi-no , ( Stone )
 

Tumah

Veteran Member
וַשְׁתִּי - The Septuagint reads this as 'Astin'

וַשְׁנִי - Vashniy (Σανι - Sani ) appears in 1Ch 6:28 as the son of Samuel , brother of Abiah

So why would the son of Samuel, have a Persian name?
In 1 Samuel 8:2, Vashni is named 'יוֹאֵל' ( Yow'el ) or Ιωηλ
I'm not sure how to answer this as you haven't proven that Vashni is Persian.

They are no Greek or Persians records of a 'Vashti' in the Persian royal household, but the nearest name is 'Artystone'

Artastūnā, means 'Pillar of Arta ' so 'astūnā' (iš-du-na ) means Pillar , In Greek it is 'στώνη ( Stone ) , possibly from PIE *stoi-no , ( Stone )
That is not near at all.
 

Rival

Si m'ait Dieus
Staff member
Premium Member
I'm not sure how to answer this as you haven't proven that Vashni is Persian.


That is not near at all.
...and 'stone' has a Germanic root. Greek word for stone is petros, hence the name Peter.
 

Magus

Active Member
I'm not sure how to answer this as you haven't proven that Vashni is Persian.


That is not near at all.

'וַשְׁנִי' and 'וַשְׁתִּי'

The Hebrew language doesn't have a V,

'Waw' particle also means 'and' and usually occurs as a junction between words, which means, 'וַשְׁתִּי' is incomplete , there is a prefix missing.

'שְׁתִּ ( Seth )
שִׁית ( To put, apoint )

Related to 'שָׁוַע' (cry out for help )

Here are all the associated words
Ishvah ישוה
Ishvi ישוי
Seth שת
Shaveh שוה
Sheth שת
Sheva שוא

Beth-Sheba (בַּת־שֶׁבַע) is also written Bath-Sheva (בַּת־שֶׁוּעַ)

Jews, being Anti-Persian by nature, are unable to explain why a Jewess married a Zoroastrian King, when both Judaism and Zoroastrianism forbid marriage outside the religion.
 

Tumah

Veteran Member
'וַשְׁנִי' and 'וַשְׁתִּי'

The Hebrew language doesn't have a V,
Well, it does. Its the letter ב without a dot in the middle. But over the years, the Hebrew letter ו took the sound as well, although as you say, it originally was a "w". Which is why I've said Washti, I think twice already.

'Waw' particle also means 'and' and usually occurs as a junction between words, which means, 'וַשְׁתִּי' is incomplete , there is a prefix missing.
Names don't follow regular grammatical rules. They're names not words. ופסי (Num. 13:14) and וניה (Ezra 10:36) are two other names that start with a "waw".

'שְׁתִּ ( Seth )
That says sh'ti, not Seth, although you seem to have replaced the letter י with an apostraphe.
שִׁית ( To put, apoint )
Are you trying to find a Hebrew root for what is meant to be a Persian name? Because if you are, that's silly.

Related to 'שָׁוַע' (cry out for help )
Nope, not related.

Here are all the associated words
Ishvah ישוה
Ishvi ישוי
Seth שת
Shaveh שוה
Sheth שת
Sheva שוא
Word 3 and 5 have nothing to do with the other 4 words. They're totally different roots and meanings. Its like comparing post and parched.

Beth-Sheba (בַּת־שֶׁבַע) is also written Bath-Sheva (בַּת־שֶׁוּעַ)
No its not. For one thing, they're of course two different people living hundreds of years apart.
For another, there is no one identified as בת שוע, there's someone named שוע who is said to have had a daughter (בת) who married Judah.
And for another as you pointed out above, the letter ו is pronounced 'w' not 'v'. So the first name is pronounced 'Bath Sheva' " (the apostrophe at the end representing a voiced pharyngeal fricative), while the second one is pronounced "Bath Shuwa' "

And yes, I did notice that instead of writing the letter ו in בַּת־שֶׁוּעַ, you made a shuruk.

Jews, being Anti-Persian by nature,
That's racist.

are unable to explain why a Jewess married a Zoroastrian King, when both Judaism and Zoroastrianism forbid marriage outside the religion.
As I told you before, in the text, she's not given a choice to marry the king or not and the king doesn't know that she's Jewish until near the end. Besides, you should also prove that the Zoroastrian rule against intermarriage exist during that time.
 

shunyadragon

shunyadragon
Premium Member
I'm not so familiar with the Christian translations. The ones that come up commonly are capitalizing messiah where no definite article is indicated. And translating some words like כארי as "dug" to call to mind Jesus being nailed to the cross rather than "like a lion" even though that's not quite how its spelled.

Maybe the way they punctuate the division of the seventy weeks to indicate that the numbers should be added for a sum of seventy rather than remain broken up the way it is presented.

The following is an explanation of the possible interpretation of of scripture due to punctuation.

From: gptsrabbi: Punctuating the Bible

"Over the course of the Middle Ages, the Hebrew scribes that preserved and copied the biblical text developed a system for indicating the vowels in each word. These scribes are known as Masoretes, and the text they produced is the Masoretic text. In addition to this vocalization system, they developed a system of accents for the text. In this system, each word has its own accent. The accents serve three purposes. First, the accent indicates which syllable in the word is accented. Second, the accents serve as a sort of musical notation, indicating how the text is to be chanted. Third, the accents serve somewhat like punctuation. This system is still found in modern printed editions of the Hebrew Bible.

The punctuation in modern editions of the Greek New Testament comes in part from the punctuation found in manuscripts. In addition, punctuation is added by the editors of the Greek text.

The punctuation of English versions of the Bible is dependent in part on the punctuation indicated by the Hebrew accent system and on the punctuation of the Greek text. However punctuation in English is different and more extensive than punctuation in either Hebrew or Greek. Thus, the punctuation of English versions is determined by the translators and editors of the particular version. Thus, for example, Ephesians 1:3-14 (one extended sentence in Greek) is divided into three sentences by the KJV, and up to fourteen or so sentences by some of the modern simple language translations. But this punctuation is a matter of editorial choice. So for example, in Eph 1:4, the KJV reads, “that we should be holy and without blame before him in love:” The ESV reads, “that we should be holy and blameless before him. In love” (with the sentence then continuing into verse 5). The difference between the two renderings is that in the KJV, the phrase “in love” is understood to go with what precedes, as is indicated by the punctuation. In the ESV, the phrase “in love” is understood to go with what follows, again as indicated by the punctuation. In this case, the KJV is supported by the punctuation as it is found in the 27th edition of the Nestle-Aland Greek New Testament. Most modern English versions, however, do the same as the ESV. In this case, the interpretational difference may be minimal. But where you put the comma, or whether you even use a comma, is not always so simple."

More to follow . . .
 

shunyadragon

shunyadragon
Premium Member
From: What is the Difference between the Old Testament, the Tanakh, and the Hebrew Bible?

What is the Difference between the Old Testament, the Tanakh, and the Hebrew Bible? by Amy-Jill Levine

"The term Old Testament, with its implication that there must be a corresponding New Testament, suggests to some that Judaism’s Bible and by extension Judaism are outdated and incomplete. Well-intended academics thus offered Hebrew Bible as a neutral alternative. However, the new language confuses more than it clarifies by erasing distinctions between the Christian Old Testament and the Jewish Tanakh. It is understandable if Christians think the Old Testament and the Tanakh are one and the same thing, but a closer look reveals important distinctions. For example, Catholic, Anglican, and Orthodox Christian Old Testament canons include additional books, either written or preserved in Greek (Judith, Wisdom of Solomon, Maccabees, etc.), that are not in the Jewish canon. And some Orthodox communions only use the Greek translation of the Hebrew (the Septuagint)—which varies in word choices and length from the Masoretic (Hebrew) Text. The Christian Old Testament and the Jewish Tanakh are also distinct from each other in terms of punctuation, canonical order, and emphases.

Jesus would have heard his Scriptures in Hebrew, perhaps accompanied by an Aramaic paraphrase (targum). However, New Testament quotations from the Hebrew Bible usually follow the Greek of the Septuagint. For example, Isa 7:14 (written circa 700 B.C.E.) describes a pregnant young woman (Hebrew ’almah). The Greek translates ’almah as parthenos, which came to mean virgin(as in the Parthenon), and Matt 1:23, following the Greek, does the same. Ps 37:11 states, “the meek shall inherit the land” (Hebrew, arets); the Greek, echoed in Matt 5:5, shifts focus away from the land of Israel, and in this version “the meek … will inherit the earth.”

Because the consonantal Hebrew text lacked punctuation, phrase breaks could be variously inserted. The Hebrew of Isa 40:3predicts the return to Israel of the exiles in Babylon: “A voice cries out: ‘In the wilderness prepare the way of the Lord.’” The Gospel of Mark repunctuates this same passage to introduce John the Baptist: “The voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord’” (Mark 1:3).

Interpretations of figures and images create yet another distinction between the (Christian) Old Testament and the (Jewish) Tanakh. For example, the Christian church understands Isaiah’s “suffering servant” (Isa 53:5-7) to be Jesus (Acts 8:3-36, John 19:34-37). In the synagogue, traditionally, the servant is Israel (see Isa 41:8, Isa 44:1, Isa 44:21, Isa 49:3); rabbinic sources also associate the servant with Moses, Rabbi Akiva, and a hidden Messiah who suffers from leprosy."

Differences in canonical order further create distinct interpretations. The Old Testament tucks Ruth between Judges and 1 Samuel; the book fits here chronologically, because Ruth is King David’s great-grandmother, and David is introduced in 1 Samuel. The Tanakh places Ruth in the Ketuvim (Writings), where her scroll (Hebrew, megillah) accompanies the Song of Songs, Lamentations, Qohelet (Ecclesiastes), and Esther. These scrolls are read, in full, on certain Jewish holidays; thus they have a more prominent place in the canon of Judaism than they do in the Christian canons.
 

Curious George

Veteran Member
From: What is the Difference between the Old Testament, the Tanakh, and the Hebrew Bible?

What is the Difference between the Old Testament, the Tanakh, and the Hebrew Bible? by Amy-Jill Levine

"The term Old Testament, with its implication that there must be a corresponding New Testament, suggests to some that Judaism’s Bible and by extension Judaism are outdated and incomplete. Well-intended academics thus offered Hebrew Bible as a neutral alternative. However, the new language confuses more than it clarifies by erasing distinctions between the Christian Old Testament and the Jewish Tanakh. It is understandable if Christians think the Old Testament and the Tanakh are one and the same thing, but a closer look reveals important distinctions. For example, Catholic, Anglican, and Orthodox Christian Old Testament canons include additional books, either written or preserved in Greek (Judith, Wisdom of Solomon, Maccabees, etc.), that are not in the Jewish canon. And some Orthodox communions only use the Greek translation of the Hebrew (the Septuagint)—which varies in word choices and length from the Masoretic (Hebrew) Text. The Christian Old Testament and the Jewish Tanakh are also distinct from each other in terms of punctuation, canonical order, and emphases.

Jesus would have heard his Scriptures in Hebrew, perhaps accompanied by an Aramaic paraphrase (targum). However, New Testament quotations from the Hebrew Bible usually follow the Greek of the Septuagint. For example, Isa 7:14 (written circa 700 B.C.E.) describes a pregnant young woman (Hebrew ’almah). The Greek translates ’almah as parthenos, which came to mean virgin(as in the Parthenon), and Matt 1:23, following the Greek, does the same. Ps 37:11 states, “the meek shall inherit the land” (Hebrew, arets); the Greek, echoed in Matt 5:5, shifts focus away from the land of Israel, and in this version “the meek … will inherit the earth.”

Because the consonantal Hebrew text lacked punctuation, phrase breaks could be variously inserted. The Hebrew of Isa 40:3predicts the return to Israel of the exiles in Babylon: “A voice cries out: ‘In the wilderness prepare the way of the Lord.’” The Gospel of Mark repunctuates this same passage to introduce John the Baptist: “The voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord’” (Mark 1:3).

Interpretations of figures and images create yet another distinction between the (Christian) Old Testament and the (Jewish) Tanakh. For example, the Christian church understands Isaiah’s “suffering servant” (Isa 53:5-7) to be Jesus (Acts 8:3-36, John 19:34-37). In the synagogue, traditionally, the servant is Israel (see Isa 41:8, Isa 44:1, Isa 44:21, Isa 49:3); rabbinic sources also associate the servant with Moses, Rabbi Akiva, and a hidden Messiah who suffers from leprosy."

Differences in canonical order further create distinct interpretations. The Old Testament tucks Ruth between Judges and 1 Samuel; the book fits here chronologically, because Ruth is King David’s great-grandmother, and David is introduced in 1 Samuel. The Tanakh places Ruth in the Ketuvim (Writings), where her scroll (Hebrew, megillah) accompanies the Song of Songs, Lamentations, Qohelet (Ecclesiastes), and Esther. These scrolls are read, in full, on certain Jewish holidays; thus they have a more prominent place in the canon of Judaism than they do in the Christian canons.
Are you upset because they were related? You keep asking questions intended to distinguish them. They are not the same. I don't think that anyone here claimed they were the same. Or are you just trying to figure out exactly how they are distinguished? I would think that how they differ could be a thread in and of itself.
 

Magus

Active Member
Well, it does. Its the letter ב without a dot in the middle. But over the years, the Hebrew letter ו took the sound as well, although as you say, it originally was a "w". Which is why I've said Washti, I think twice already.

Names don't follow regular grammatical rules. They're names not words. ופסי (Num. 13:14) and וניה (Ezra 10:36) are two other names that start with a "waw".
That says sh'ti, not Seth, although you seem to have replaced the letter י with an apostraphe.

Are you trying to find a Hebrew root for what is meant to be a Persian name? Because if you are, that's silly.

Nope, not related.

Go ahead and find 'Washti' in any Persian or Greek record, all the consorts of the Persian monarchs are documented.

Darius I - Atossa and Artystone
Xerxex I - Amestris
Artaxerxes - Damaspia

Looking through all the Persian Kings, they don't appear to be any fictional Jewish women
as wives.

You should also prove that the Zoroastrian rule against intermarriage exist during that time.

You can't prove Jewish rule against intermarriage existed during that time either and your 'Talmudic religion' did not exist during this time either, none of the Books of the Old Testament weren't even written at that time.

It is more likely the Book of Esther was originally a Zoroastrian romance.
 
Last edited:

Tumah

Veteran Member
Go ahead and find 'Washti' in any Persian or Greek record, all the consorts of the Persian monarchs are documented.

Darius I - Atossa and Artystone
Xerxex I - Amestris
Artaxerxes - Damaspia

Looking through all the Persian Kings, they don't appear to be any fictional Jewish women
as wives.
That's fine. But that doesn't mean you should be applying Hebrew grammatical rules to the name. Its simply not a Hebrew name. Actually, aside from one mention of Hadasah, Ezra and Jeconiah, there isn't a single Hebrew name in the text. Mordecai - if that's his real name - seems to be a contraction of the Aramaic word for either musk or myrrh. Esther is the Greek Astarte. If the two major players aren't given a Hebrew name, why would you think Vashti is?

You can't prove Jewish rule against intermarriage existed during that time either and your 'Talmudic religion' did not exist during this time either, none of the Books of the Old Testament weren't even written either.
Sure I can. Immediately after they returned from exile (the story of Esther takes place during the time between the destruction of the first Temple and the return to Israel), someone lets Ezra know that the people intermarried and Ezra has a fit (see Ezra 9-10). If it was permissible, he shouldn't have had anything to complain about.

It is more likely the Book of Esther was originally a Zoroastrian romance.
Well, that's a step better than your previous conspiracy theories.
 

Magus

Active Member
That's fine. But that doesn't mean you should be applying Hebrew grammatical rules to the name. Its simply not a Hebrew name. Actually, aside from one mention of Hadasah, Ezra and Jeconiah, there isn't a single Hebrew name in the text. Mordecai - if that's his real name - seems to be a contraction of the Aramaic word for either musk or myrrh. Esther is the Greek Astarte. If the two major players aren't given a Hebrew name, why would you think Vashti is?


Sure I can. Immediately after they returned from exile (the story of Esther takes place during the time between the destruction of the first Temple and the return to Israel), someone lets Ezra know that the people intermarried and Ezra has a fit (see Ezra 9-10). If it was permissible, he shouldn't have had anything to complain about.


Well, that's a step better than your previous conspiracy theories.



Not really a conspiracy theory since the Persian kings were Zoroastrians , the Book of Ezra itself is a Persian conspiracy, Ezra comes to Jerusalem with a letter of authority from the king of Persia whom introduced the Law and Festival of Booths (Zoroastrian holiday of Ayathrem )

Ezra 5-6. A letter is sent to Darius and the decree of Cyrus found; the (1st=2nd)temple(Treasure house) is built and dedicated on the 3rd of the twelfth month in the sixth year of Darius.

The Law of Moses ( Torah Mesha) was suppose to be lost, but somehow the Persians gave it to Ezra, Who gave the Persians the Torah-Mesha?

The Hebrew Language was created by the Persians too, when they implemented Imperial Aramaic, which was used to express Phoenician with an Armenian dialect.

It seems Jews ( who read fake Talmud not Torah) are in serious denial as well as Christians, for the Messiah was Cyrus (Isaiah 45:1), Prophets are not Soothsaying fictional events in the 1st century. Christianity and Messianic Judaism are bunk.

Ezra means 'Help' , so it's a synonym with יָשַׁע 'Yasha' and the first too return was Zerubabel ( 'Seed of Babylon' ) , anecdotal names, that's a sign of myth making.
 
Last edited:
Top