• Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:
    • Reply to discussions and create your own threads.
    • Our modern chat room. No add-ons or extensions required, just login and start chatting!
    • Access to private conversations with other members.

    We hope to see you as a part of our community soon!

Was Habbukuk 2:4 mistranslated?

Jonathan Hoffman

Active Member
Notice how quickly I respond to you (rather than questioning your motives):

2:4 Look, the one whose desires are not upright will faint from exhaustion, 12
but the person of integrity 13 will live 14 because of his faithfulness
 

savagewind

Veteran Member
Premium Member
Know for sure that to be elated not esteeming the self ["of his mind" Deut 18:6] blameless. Firmness makes alive.

I think it means trusting in one's own goodness does not make alive. Steadfastness is what makes alive. "will live" Strong's 2421 "leave"

ie "he that has endured to the end is the one that will be saved" NWT Matthew 24:13
he who stands firm to the end will be saved New International Version (©1984)
 

savagewind

Veteran Member
Premium Member
The Bible translations have the writer talking about two different kinds of people, but it is a warning to one kind of person. The kind of person who trusts in his own righteousness. Trusting in one's own righteousness is not rewarded with life. Being steadfast in this... Young's Literal Translation
Seek Jehovah, all ye humble of the land, Who His judgment have done, Seek ye righteousness, seek humility, It may be ye are hidden in a day of the anger of Jehovah Zephaniah 2:3

....leads to salvation. Yes, Habakkuk 2:4 proves Paul's point imo.
 

Levite

Higher and Higher
Behold, his soul [which] is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.

Other similar translations are
Habakkuk 2 (Blue Letter Bible: KJV - King James Version)

Is this translation accurate? Does it prove Paul was right about faith being the source of righteousness?

Havakuk 2:4
הנה עפלה לא ישרה נפשו בו וצדיק באמונתו יחיה
Behold, his soul is puffed up within him, and not straightforward; but one who is righteous lives by his faithfulness.

The translation you cited is a bit opaque and archaic, but seems close enough, to me.

Rashi tells us that the verb 'uflah ("puffed up" or "swollen") signifies that he is full of anger and uncontrolled desires, which lead him to a life of violence and intemperate abusiveness.

The Metzudat David (Radbaz, or Rabbi David ben Ibn Zimra, Israel and North Africa, 15th century) helpfully clarifies that the subject of this vision is the personification of Babylonia, and the prophet's vision is about Babylon's fall. Other commentators have also made this clarification, and have offered similar interpretations to Rashi regarding the language used.

I don't know offhand how Paul used this verse (not being quite so conversant with the Christian scriptures), but in general, Paul decontextualizes Jewish text, stripping it of both original and traditional meanings, and substitutes his own Christological eisegetic readings instead. I would presume this would be no different.
 

Jonathan Hoffman

Active Member
Paul quoted this verse in Romans 1:17
For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
 

savagewind

Veteran Member
Premium Member
Net.bible translates Hab 2:4 as
2:4 Look, the one whose desires are not upright will faint from exhaustion, 12
but the person of integrity 13 will live 14 because of his faithfulness. 15

https://net.bible.org/#!bible/Habakkuk+2

Where does "faint from exhaustion" come from I wonder?

hin·nêh behold
‘up·pə·lāh, proud
lō- not
yā·šə·rāh right
nap̄·šōw soul
bōw; ?
wə·ṣad·dîq righteous
be·’ĕ·mū·nā·ṯōw faithfulness
yiḥ·yeh. will live
 

Jonathan Hoffman

Active Member
https://net.bible.org/#!bible/Habakkuk+2

12 tn The meaning of this line is unclear, primarily because of the uncertainty surrounding the second word, עֲפְּלָהapÿlah). Some read this as an otherwise unattested verb עָפַלafal, “swell”) from which are derived nouns meaning “mound” and “hemorrhoid.” This “swelling” is then understood in an abstract sense, “swell with pride.” This would yield a translation, “As for the proud, his desires are not right within him” (cf. NASB “as for the proud one”; NIV “he is puffed up”; NRSV “Look at the proud!”). A multitude of other interpretations of this line, many of which involve emendations of the problematic form, may be found in the commentaries and periodical literature. The present translation assumes an emendation to a Pual form of the verb עָלַףalaf, “be faint, exhausted”). (See its use in the Pual in Isa 51:20, and in the Hitpael in Amos 8:13 and Jonah 4:8.) In the antithetical parallelism of the verse, it corresponds to חָיָה (khayah, “live”). The phrase לֹא יָשְׁרָה נַפְשׁוֹ בּוֹ (lo’ yoshrah nafsho bo), literally, “not upright his desire within him,” is taken as a substantival clause that contrasts with צַדִּיק (tsadiq, “the righteous one”) and serves as the subject of the preceding verb. Here נֶפֶשׁ (nefesh) is understood in the sense of “desire” (see BDB 660-61 s.v. נֶפֶשׁ for a list of passages where the word carries this sense).
13 tn Or “righteous.” The oppressed individuals mentioned in 1:4 are probably in view here.
14 tn Or “will be preserved.” In the immediate context this probably refers to physical preservation through both the present oppression and the coming judgment (see Hab 3:16-19).
15 tn Or “loyalty”; or “integrity.” The Hebrew word אֱמוּנָהemunah) has traditionally been translated “faith,” but the term nowhere else refers to “belief” as such. When used of human character and conduct it carries the notion of “honesty, integrity, reliability, faithfulness.” The antecedent of the suffix has been understood in different ways. It could refer to God’s faithfulness, but in this case one would expect a first person suffix (the original form of the LXX has “my faithfulness” here). Others understand the “vision” to be the antecedent. In this case the reliability of the prophecy is in view. For a statement of this view, see J. J. M. Roberts, Nahum, Habakkuk, and Zephaniah (OTL), 111-12. The present translation assumes that the preceding word “[the person of] integrity” is the antecedent. In this case the Lord is assuring Habakkuk that those who are truly innocent will be preserved through the coming oppression and judgment by their godly lifestyle, for God ultimately rewards this type of conduct. In contrast to these innocent people, those with impure desires (epitomized by the greedy Babylonians; see v. 5) will not be able to withstand God’s judgment (v. 4a).

https://net.bible.org/#!bible/Habakkuk+2
 

savagewind

Veteran Member
Premium Member
Leaven swells bread. Leaven is something the Pharisees have to be avoided.
"Be careful," Jesus said to them. "Be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees."

I think it means pride to know something true (the true vision) will cause a person to cease seeing it to the end.
 

savagewind

Veteran Member
Premium Member
I think exhausted is not a bad word to describe what happens to leaven in the bread if it is not cooked in time.
 

savagewind

Veteran Member
Premium Member
A bad translation can be misleading. It is assumed the first part of Habakkuk 2:4 is about a proud man who it is implied will not live as his lifestyle is seen as an alternative lifestyle to the man of the second part who will "keep living". So no faithful reader wants to be like the man in part one. But the man in part one is on his way seeking to know the vision. But he has become confident (too proud) of his achievement so far. (Matthew 5:20) For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven It is a warning about owning confidence because confidence will not lead to life.
 

savagewind

Veteran Member
Premium Member
Speaking of bad translations I found another one that misleads. It was on face book this morning. And I have to wonder.....


Stay away from a foolish man, for you will not find knowledge on his lips. Proverbs 14:7

Stay away from a foolish man HE will not find knowledge on YOUR lips.

Can I go now?
 

sandy whitelinger

Veteran Member
Behold, his soul [which] is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.

Other similar translations are
Habakkuk 2 (Blue Letter Bible: KJV - King James Version)

Is this translation accurate? Does it prove Paul was right about faith being the source of righteousness?
So when the overwhelming majority of the translations show that the just live by faith, you, in your infinite wisdom and deep understanding of ancient Hebrew, choose a translation that undermines 2,000 years of theology. Does this sum up your position.
 
Top