![]() |
| Welcome to Religious Forums |
| Welcome Guest to ReligiousForums.com . You are currently not registered. When you become registered you will be able to interact with our large base of already registered users discussing topics. Some annoying Ads will also disappear when you register. Registering doesn't cost a thing and only takes a few seconds. We provide areas to chat and debate all World Religions. Please go to our register page! |
|
|||||||
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Is this passage from the apocryphal (or deutro canonical if you're fussy) considered to be prophecy? What year do you date it at?
2:12. Let us, therefore, lie in wait for the just, because he is not for our turn, and he is contrary to our doings, and upbraideth us with transgressions of the law, and divulgeth against us the sins of our way of life. Circumveniamus ergo iustum quoniam inutilis est nobis et contrarius est operibus nostris et inproperat nobis peccata legis et diffamat in nos peccata disciplinae nostrae 2:13. He boasteth that he hath the knowledge of God, and calleth himself the son of God. Promittit scientiam Dei se habere et filium Dei se nominat 2:14. He is become a censurer of our thoughts. Factus est nobis in traductionem cogitationum nostrarum 2:15. He is grievous unto us, even to behold: for his life is not like other men's, and his ways are very different. Gravis est nobis etiam ad videndum quoniam dissimilis est aliis vita illius et inmutatae sunt viae eius 2:16. We are esteemed by him as triflers, and he abstaineth from our ways as from filthiness, and he preferreth the latter end of the just, and glorieth that he hath God for his father. Tamquam nugaces aestimati sumus ab illo et abstinet se a viis nostris tamquam ab inmunditiis et praefert novissima iustorum et gloriatur patrem Deum se habere 2:17. Let us see then if his words be true, and let us prove what shall happen to him, and we shall know what his end shall be. Videamus ergo si sermones illius veri sunt et temptemus quae ventura sunt illi et sciemus quae erunt novissima illius 2:18. For if he be the true son of God, he will defend him, and will deliver him from the hands of his enemies. Si enim est verus filius Dei suscipiet illum et liberabit eum de manu contrariorum 2:19. Let us examine him by outrages and tortures, that we may know his meekness, and try his patience. Contumelia et tormento interrogemus eum ut sciamus reverentiam illius et probemus patientiam ipsius 2:20. Let us condemn him to a most shameful death: for there shall be respect had unto him by his words. Morte turpissima condemnemus illum erit enim ei respectus ex sermonibus illius 2:21. These things they thought, and were deceived: for their own malice blinded them. Haec cogitaverunt et erraverunt excaecavit enim illos malitia eorum 2:22. And they knew not the secrets of God, nor hoped for the wages of justice, nor esteemed the honour of holy souls. Et nescierunt sacramenta Dei neque mercedem speraverunt iustitiae nec iudicaverunt honorem animarum sanctarum 2:23. For God created man incorruptible, and to the image of his own likeness he made him. Quoniam Deus creavit hominem inexterminabilem et ad imaginem suae similitudinis fecit illum 2:24. But by the envy of the devil, death came into the world: Invidia autem diaboli mors introivit in orbem terrarum
__________________
St. John 11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:![]() |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Any catholic or orthodox person will do.
__________________
St. John 11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:![]() |
|
#3
|
||||
|
||||
|
What are you quoting from and what's with the Latin? None of the deuterocanon was written in Latin, so I'm struggling to see why you'd want to quote it. I certainly don't read the language at all.
If you let me know the book that you are quoting from and give me a little time to get to a decent Orthodox translation of it (which may take some time as there isn't one in English so I'll need to use Romanian - hopefully this will change in 2008) then I can first see if what you're quoting seems to be in our canon (it's not identical to Rome's) and then give you my best answer as to when it was written and what it means. I'll give you the answer of the Church if possible. James
__________________
Doamne Iisuse Hristoase, Fiul lui Dumnezeu, miluieşte-mă pe mine, păcătosul. |
|
#4
|
||||
|
||||
|
OK, seeing as I haven't heard back from you on this, I went and searched and have found that it's from Chapter 2 of the Wisdom of Solomon. Of course, that makes my confusion about the Latin all the greater as the text in question is written in Greek.
It's normally considered pseudepigraphical (i.e. Solomon wasn't the author) and to date from the 2nd century BC, or thereabouts. I'm not sure whether it is considered prophecy, but there appears to be some allusions to it made in Matthew, which would seem to support the idea that it was considered prophetic by the early Church. I'd have to do some digging if you want anything more than that, though. James
__________________
Doamne Iisuse Hristoase, Fiul lui Dumnezeu, miluieşte-mă pe mine, păcătosul. |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Quote:
Ahhh, sorry James, I lost all hope on this one being answered, it was off a Catholic site which would explain the latin, I am currently reading the apocrypha when I came across this passage. I was wondering if it was generally considered as a prophetic passage by those who regard it as scripture. I suppose the fact that you are unsure would probably say that it isn't really. Sorry I missed your response, feel free to PM me if this happens again, i have a brain like a seive at times.
__________________
St. John 11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:![]() |
|
#6
|
||||
|
||||
|
Quote:
Quote:
James
__________________
Doamne Iisuse Hristoase, Fiul lui Dumnezeu, miluieşte-mă pe mine, păcătosul. |
|
#7
|
||||
|
||||
|
It definatley is about how the recipients of the Son of God's message would treat Him and respond to Him. Is the date contested at all?
__________________
St. John 11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:![]() |
|
#8
|
||||
|
||||
|
Quote:
As for what I can dig up on the text, not much. It was considered valuable by a number of Fathers (St. John of Damascus mentions it as such directly) but I have seen no particular comment on the section you have quoted. I suspect that, as it's a rather 'obvious' section of a rather minor book, that it's probably not been commented on much. I mean, seen in the light of the Gospel (and that's how we view all of the Old Testament), it doesn't sem as though there is much to question with regards its interpretation, does it? James
__________________
Doamne Iisuse Hristoase, Fiul lui Dumnezeu, miluieşte-mă pe mine, păcătosul. |
|
#9
|
||||
|
||||
|
Quote:
I know this book is not in question as to being part of the canon in your tradition, but if I were orthodox and someone said to me, "the apocrypha is not part of the word of God" I would ask them what they thought of such passages. Anyway I am going to continue my study, very interesting. I don't know what to make of bel and the dragon though. ![]()
__________________
St. John 11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:![]() |
|
#10
|
||||
|
||||
|
Do you think this is true? How would you interpret this passage? Does your church teach in accordance with the literal interpretation of this passage or is it redefined somehow?
10 But the ungodly shall be punished according to their own imaginations, which have neglected the righteous, and forsaken the Lord. 11 For whoso despiseth wisdom and nurture, he is miserable, and their hope is vain, their labours unfruitful, and their works unprofitable: 12 Their wives are foolish, and their children wicked: 13 Their offspring is cursed. Wherefore blessed is the barren that is undefiled, which hath not known the sinful bed: she shall have fruit in the visitation of souls. 16 As for the children of adulterers, they shall not come to their perfection, and the seed of an unrighteous bed shall be rooted out. 17 For though they live long, yet shall they be nothing regarded: and their last age shall be without honour. 18 Or, if they die quickly, they have no hope, neither comfort in the day of trial. 19 For horrible is the end of the unrighteous generation.
__________________
St. John 11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:![]() |
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |