![]() |
| Welcome to Religious Forums |
| Welcome Guest to ReligiousForums.com . You are currently not registered. When you become registered you will be able to interact with our large base of already registered users discussing topics. Some annoying Ads will also disappear when you register. Registering doesn't cost a thing and only takes a few seconds. We provide areas to chat and debate all World Religions. Please go to our register page! |
|
|||||||
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#11
|
|||
|
|||
|
En Gyo you sign your name (or nickname) with those ideograms. Are those Japanese or Chinese? Do you know how can I write the sound J-VEH (without the sound of an H)? Sorry to interrupt your chat, but I won't discuss more about it after this message.
Thanks in case you can help me with this or have the intention to help me! |
|
#12
|
|||
|
|||
|
Or Yeh-Veh...?
|
|
#13
|
|||
|
|||
|
Or Yeh-Veh...?
|
|
#14
|
||||
|
||||
|
Inca -
The characters are Kanji ........ Kanji is the classical version of Chinese and Japanese writing. The problem with writing your sound is that Kanji is concept based, not sound based. In english, the letters indicate the approximate sounds which form the particular word you are interested in. In doing so they convey meaning. In kanji, the character signifies a concept; although my name is said as a single word, and spelled so in english, it is really two words. There are case of new words being created by using characters whose sounds mimic the sounds of that word in other languages....... as long as there is no character for anything resembling that concept already. One can get into trouble with this though; each character has several different meanings, usually one main one and a couple of auxiliary or historical meanings. This has led to some of the hilarity when western advertising meets chinese characters (will try to find some of the stories). Basically, I don't know enough to help you; someone more conversant with chinese and japanese could probably tell you whether this concept already has a character match, or how to create a new one if not. Sorry I can't be of more assistance. |
|
#15
|
||||
|
||||
|
Inca -
The characters are Kanji ........ Kanji is the classical version of Chinese and Japanese writing. The problem with writing your sound is that Kanji is concept based, not sound based. In english, the letters indicate the approximate sounds which form the particular word you are interested in. In doing so they convey meaning. In kanji, the character signifies a concept; although my name is said as a single word, and spelled so in english, it is really two words. There are case of new words being created by using characters whose sounds mimic the sounds of that word in other languages....... as long as there is no character for anything resembling that concept already. One can get into trouble with this though; each character has several different meanings, usually one main one and a couple of auxiliary or historical meanings. This has led to some of the hilarity when western advertising meets chinese characters (will try to find some of the stories). Basically, I don't know enough to help you; someone more conversant with chinese and japanese could probably tell you whether this concept already has a character match, or how to create a new one if not. Sorry I can't be of more assistance. |
|
#16
|
|||
|
|||
|
Thanks for your interest, I appreciate it.
|
|
#17
|
|||
|
|||
|
Thanks for your interest, I appreciate it.
|
|
#18
|
|||
|
|||
|
inca,
Engyo already remarked on the practical impossibility if your question. Just a few more remarks: The En character in Engyo's name can have at least five other pronuciations in other Japanese contexts. The character is not used in Chinese. If you want a transcription of the Hebrew name of the Lord with a sound left out, forget it! The name used in a Japanese Bible is only one character, pronounced jin, shin, kami... in different contexts. If you used phonetic spelling in Japanese using one of the Japanese syllabaries, my guess is that nobody would guess a meaning or a reference, because the name is not written that way. The Bible in Chinese uses another word for God, two characters pronounced shangdi. There is a very small degree of standardisation for the writing of foreign names in Chinese, and, as Engyo pointed out, the results sometimes are not even wrong, if carried out by a non-native speaker. As may be inferred from Engyo's and my posts, there is not even an accepted definition of what a "word" is in Chinese, or in Japanese written in kanji.
__________________
Those are my principles, and if you don´t like them... well, I have others. - Groucho Marx |
|
#19
|
|||
|
|||
|
inca,
Engyo already remarked on the practical impossibility if your question. Just a few more remarks: The En character in Engyo's name can have at least five other pronuciations in other Japanese contexts. The character is not used in Chinese. If you want a transcription of the Hebrew name of the Lord with a sound left out, forget it! The name used in a Japanese Bible is only one character, pronounced jin, shin, kami... in different contexts. If you used phonetic spelling in Japanese using one of the Japanese syllabaries, my guess is that nobody would guess a meaning or a reference, because the name is not written that way. The Bible in Chinese uses another word for God, two characters pronounced shangdi. There is a very small degree of standardisation for the writing of foreign names in Chinese, and, as Engyo pointed out, the results sometimes are not even wrong, if carried out by a non-native speaker. As may be inferred from Engyo's and my posts, there is not even an accepted definition of what a "word" is in Chinese, or in Japanese written in kanji.
__________________
Those are my principles, and if you don´t like them... well, I have others. - Groucho Marx |
|
#20
|
|||
|
|||
|
Anders: Too much obliged. Yet, I didn't want to write the name leaving the sound out. In fact all the opposite. In Hebrew for reasons I explained in this forum they have always write a transliteration of YAHWAH, YAHVEH, JAHVEH and similar things. I want to write something in Chinese or Japanese which is similar to the SOUND in English of saying "J-VEH" or the SPELLING I (like in sit, lick, flick) followed by E (like in met, wet, set) plus VEH (without the gutural sound of the H). Is there at least a sound similar to what I'm saying? Can anyone write it to me? To me the SOUND is more important than the writing. If I try to imitate the original Italian sound of the name we write in English as "Christopher Columbus" I would have to write something not existing: I would write "ChristO'photo Colombo" since PH has the English sound of F and the T is like a soft R in "photo" or "gotta". The emphasis of the sound in the vowel O in ChristO since English doesn't have a visible written accent. So, really I need someone to help me to write what is "imposible". I know, it's imposible to write "ChristO'photo Colombo" but now you know the equivalent of the Italian original name (different from Spanish, Cristóbal Colón and Portuguese Cristóvão Colombo, etc). There must be a sound similar represented by ancient 50.000 Chinese ideograms or the 2000 we need to read the newspaper!
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |