![]() |
| Welcome to Religious Forums |
| Welcome Guest to ReligiousForums.com . You are currently not registered. When you become registered you will be able to interact with our large base of already registered users discussing topics. Some annoying Ads will also disappear when you register. Registering doesn't cost a thing and only takes a few seconds. We provide areas to chat and debate all World Religions. Please go to our register page! |
|
|||||||
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#21
|
||||
|
||||
|
Quote:
Quote:
Quote:
Can you expound? I'm not trying to be a pain in the rear here...I'm just trying to understand. I'm following you. I understand what you're saying. You're saying that you choose to stick as close to the original to get as close to the intended meaning as possible. Can you explain to me how the version you prefer differs from the versions that I'm reading. Quote:
For the record, I'm not trying to irritate you. You can tell me to do this... ...and I'm not going to be offended. I'm just trying to understand how the original texts or as close to the original translation as possible text differs from what I have in front of me. That's all.
__________________
"Man's creative struggle, his search for wisdom and truth, is a love story. " - Iris Murdochhttp://www.enchanted-art.com (Avatar by Jessica Galbreth) |
|
#22
|
||||
|
||||
|
Quote:
Quote:
Let's say, for the sake of argument, the first thing ever written down was "This rooster is a very fine looking bird". This phrase is read by somebody, who interprets the phrase "very fine looking". Knowing that birds are eaten, he interprets this to mean that the bird was plump and large. He then writes "This rooster is a very plump bird". The next people who write it know that nobody eats roosters. It's barbaric. They interpret rooster as chicken. "This chicken is a very plump bird". Then, some person comes along, and translates it into english (because what I said before wasn't english ). "The chicken that sits before you is very good to eat". This is nowhere near "This rooster is a very fine looking bird."This, essentially, is what happened to the Bible. A bunch of different people, at different periods of time, interpreted the writings within their own cultural frame of reference. Certain things, therefore, got changed. To figure out the "real" interpretation of the verses, one must go as far back as possible. "The chicken that sits before you is very good to eat" is not quite as close as This chicken is a very plump bird, which is not as close as "This rooster is a very plump bird". A translation is, in essence, an interpretation. Therefore, any translation you get is going to be a little messed up in that regard, imposing it's own interpretation on the text. But, a translation that sticks as close to the original words and phraseology as the original does less of this imposing than a translation (like the message translation) that blatantly interprets like this. Everybody is going to get different interpretations for the same verse, which is a good thing. It allows people to think for themselves. |
|
#23
|
||||
|
||||
|
Quote:
What translation(s) do you read, out of curiosity? And specific to the verse that Becky was comparing...if you were to compare a text that you would consider to be a more correct translation to let's say a more recent version/translation of the Bible...are the overall messages very different? I'm asking specific to the text surrounding the verse mentioned in the OP. I'm totally on the same page with you as far as personal interpretation and application is concerned. ![]()
__________________
"Man's creative struggle, his search for wisdom and truth, is a love story. " - Iris Murdochhttp://www.enchanted-art.com (Avatar by Jessica Galbreth) |
|
#24
|
||||
|
||||
|
Quote:
Quote:
The NRSV says that one who devotes their life to riches will wither. The Message says that the person will simply have a dead life. The difference from withering and just being dead is significant. Withing can only occure after something has reached a certain hight. Something can be dead, on the other hand, without being great. Withering implies a change. Dead does not. The righteous vs God-shaped is also a big difference. No where does that verse say anything about God. Righteous means just. So somebody who is just in their dealings with fellow man, or whatever. They could be atheists. |
|
#25
|
|||
|
|||
|
Dawny - FWIW, I actually agree with you. While the wording is different in these 2 versions of the same verse, they still say basically the same thing... which in my own paraphrase (aka interpretation
) is that if you put your trust in things of the world (like 'riches'), they will fail you and you will fail. If you are righteous (in other words - put your trust in God) you will flourish. Quote:
Last edited by Snowbear; 09-06-2006 at 04:22 PM. |
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |