![]() |
| Welcome to Religious Forums |
| Welcome Guest to ReligiousForums.com . You are currently not registered. When you become registered you will be able to interact with our large base of already registered users discussing topics. Some annoying Ads will also disappear when you register. Registering doesn't cost a thing and only takes a few seconds. We provide areas to chat and debate all World Religions. Please go to our register page! |
|
|||||||
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Quote:
![]()
__________________
My life is an open book; if you don't like the read, put me back on the shelf ....................
|
|
#12
|
||||
|
||||
|
Quote:
Seems to me a heck of a lot of imaginative extrapolation has been applied to this man's actions and teachings.
__________________
Artificial Life on your PC |
|
#13
|
|||
|
|||
|
OK, here's some information on what it was Jesus said on the cross.
Matthew says "Eli" while Mark says "Eloi". "Eloi" is Aramaic, "Eli" is Hebrew. The problem lies with the next two words, lama sabachtani. This is presumed to be a quote of Psalms 22 which reads Eli, Eli, lama azaftani in Hebrew, and Eloi, Eloi, metoel mah sabachtani in Aramaic. Some contend that the phrase recorded in our Bible is an incomplete mixture of both languages. Most believe the writers did not speak Hebrew (very few Jews did at this time) and kinda jumbled their understanding of it with how they knew the verse to read in Aramaic. The Psalm evidently quoted here ends with the author expressing faith in the Lord. It is asserted by some that this phrase could be in reference to an Egyptian ritual that uses the same words. The ritual deals with the putting to death of the carnal and the resurrecting of the spiritual. In this ritual the words mean: "My God, my God, how thou dost glorify me!" I don't feel this is an accurate exposition on the phrase in question. The Aramaic Peshitta insists that the text actually should be translated: "My God, my God, for this purpose was I spared. This was my destiny." According to the Peshitta the word sabachthani comes from the root shbq, which means "to keep, to reserve, or to have left over." Lama is from the Aramaic word lmana, which is an indicator of the question, "for what purpose?" This indicator would render the question a rhetorical one, or a figure of speech - erotesis. Whatever theory you subscribe to, you should learn to reserve your judgment until a conclusion can be reached. In most of these circumstances a conclusion can't be reached. Please see the following sites: http://www.redbay.com/ekklesia/triumph.htm http://www.lcc.cc/tlc/lxvii1/eli.htm http://www.lcc.cc/tlc/lxvii2/elieli.htm http://www.searchgodsword.org/enc/isb/view.cgi?number=T3025 |
|
#14
|
||||
|
||||
|
Quote:
__________________
Obama loves Jesus - vote for the sake of Christ |
|
#15
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#16
|
|||
|
|||
|
Quote:
How long did He take to die? |
|
#17
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#18
|
|||
|
|||
|
Quote:
http://www.geocities.com/airspirit3/...mentcanon.html |
|
#19
|
||||
|
||||
|
Quote:
Don't worry i'll not use Quran but only the bible. ![]()
__________________
![]() |
|
#20
|
||||
|