![]() |
| Welcome to Religious Forums |
| Welcome Guest to ReligiousForums.com . You are currently not registered. When you become registered you will be able to interact with our large base of already registered users discussing topics. Some annoying Ads will also disappear when you register. Registering doesn't cost a thing and only takes a few seconds. We provide areas to chat and debate all World Religions. Please go to our register page! |
|
|||||||
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Jews throughout the world will soon be celebrating Pesach/Passover. With this in mind, I thought you might find the following discussion, introduced to me by my Rabbi, to be of some interest ...
The verse in question is Shemot (Exodus) 12:11, so let's see what it says: JPSSo? Well, does anyone find the phrase "It is YHWH's/HaShem'S Passover" odd or awkward? It turns out that the key term has been the subject of enquiry for some time. For example, in reference to the forms found in verse 11 and, later, verse 13:And thus shall ye eat it: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste--it is HaShem'S passover.Stone EditionSo shall you eat it: your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand: you shall eat it in haste - it is a pesach-offering to Hashem.Etz HayimThis is how you shall eat it: your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand: you shall eat it hurriedly: it is a passover offering to the Lord.FriedmanAnd you shall eat it like this: your hips clothed, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste. It is YHWH's Passover.SeptuagintAnd thus shall ye eat it: your loins girded, and your sandals on your feet, and your staves in your hands, and ye shall eat it in haste. It is a passover to the Lord.NET BibleAnd this is how you are to eat it—dressed to travel, your sandals on your feet, and your staff in your hand. You are to eat it in haste. It is the Passover of the Lord.
But what, then, becomes of: "It is YHWH's/HaShem'S Passover"? I find myself intrigued by Segal's reference to an Egyptian word commemorating the harvest, i.e., "It is YHWH's/HaShem'S Harvest" The harvest was a very big deal back then, and it was only appropriate that YHWH/HaShem be allotted the first harvest of the new growing season. Furthermore, what could be more poetic and powerful than the harvest of the first-born at the hands of some Grim Reaper? Is this the 'correct' translation. Probably not. But it demonstrates the nuance and the poetry and the mystery of the Book, and I, for one, will never view the term 'Passover' in quite the same way again. ![]()
__________________
if G-d ( G-d is not 'X' for all 'X' )
Last edited by Jayhawker Soule; 01-05-2006 at 10:00 AM. Reason: formatting |
|
#2
|
||||
|
||||
|
You must spread some Karma around before giving it to Deut. 32.8 again.
Fascinating, Deut. Thanks for sharing that.
__________________
|
|
#3
|
||||
|
||||
|
i love studying language
thanx deut!!! ![]()
__________________
good night, sleep tight, and don't let the bedbugs put their foot in your....
|
|
#4
|
|||
|
|||
|
Interesting indeed and quite surprised you have a Rabbi, aka Master, now.
__________________
I run with scissors. |
|
#5
|
||||
|
||||
|
That was very interesting. Thank you, Deut.
__________________
The only good is knowledge and the only evil is ignorance. ~Socrates |
|
#6
|
||||
|
||||
|
Thanks Deut, There is always room for more knowledge.
![]()
__________________
My life is an open book; if you don't like the read, put me back on the shelf ....................
|
|
#7
|
||||
|
||||
|
Quote:
![]()
__________________
if G-d ( G-d is not 'X' for all 'X' )
|
|
#8
|
||||
|
||||
|
Quote:
__________________
if G-d ( G-d is not 'X' for all 'X' )
|
|
#9
|
||||
|